明's profile语言就是力量!BlogLists Tools Help

Blog


    September 27

    奶祸

    Le scandale du lait frelaté a gagné vendredi la confiserie en Chine, où la marque la plus connue de bonbons, White Rabbit (Lapin blanc), a suspendu ses ventes sur le marché intérieur après plusieurs mesures de rappel à l'étranger suite à la découverte de traces de mélamine. La confiserie de la société Bright Food Co, basée à Shanghai, du célèbre bonbon offert au président américain Richard Nixon lors de son voyage historique en Chine en 1972, a été retirée des rayons ou a fait l'objet d'un avertissement adressé aux consommateurs dans plusieurs pays ces derniers jours, depuis Singapour jusqu'au Pérou, en passant par l'Australie et la Nouvelle-Zélande. À Londres, le numéro un britannique de la grande distribution Tesco avait annoncé mercredi avoir suspendu la vente de bonbons White Rabbit, qui sont exportés, selon Chine Nouvelle, dans une vingtaine de pays.
     
    [《观点》] 奶粉台风登陆糖果界,在检测出三鹿氰胺并在国外被召回之后,中国最负盛名的大白兔奶糖在国内市场暂停销售。总部设在上海的光明食品厂生产的大白兔奶糖曾于1972年美国总统尼克松访华之际作为特供糖品,最近却在一些国家相继下架或遭警告,事件波及新加坡、秘鲁、澳大利亚及新西兰。在伦敦,分销商巨头Tesco已经于周三宣布暂停大白兔奶糖的销售。中国新闻说大白兔奶糖出口20多个国家。
     
    Des mesures prises après la révélation de contamination de lait à la mélamine , une substance chimique - utilisée dans la fabrication de colle, résine et plastique - qui a entraîné la mort de quatre nourrissons en Chine tandis que 53.000 autres enfants ont dû être soignés à la suite de problèmes rénaux. Le scandale qui a commencé par le lait en poudre s'est étendu à toute une série de produits contenant du lait, des glaces aux sucreries. Mais l'éventualité de nouveaux décès a été évoquée pour la première fois vendredi par le représentant de l'Organisation mondiale de la santé (OMS) en Chine, Hans Troedsson. "Nous ne pensons pas que le nombre sera élevé. D'après ce que nous savons, le gouvernement central et le ministère de la Santé ont agi de manière appropriée depuis début septembre lorsque le gouvernement central a rendu l'affaire publique", s'est-il contenté d'espérer.

    在曝光受三鹿氰胺(用于制造胶水、树脂和塑料的化工原料)污染奶制品导致四名婴儿死亡及53000名婴儿肾衰竭入院治疗事件之后采取了相应措施。这次起于奶粉的事件牵出了多种奶制品,包括冰淇淋。世界卫生组织代表汗死缺肾(音译)周五首次问及是否会有新的死亡。“我们不认为数字会上升。就我们所知,中#央#政#府和卫生部已经在9月向民众公开事件时便采取了适当措施。”但愿。
     
     
    21839_une-bonbons 20715_une-lait-chine 

    神七传

    Zhai Zhigang est déjà un héros national en Chine. Ce colonel de l'Armée populaire de libération de 42 ans sera le premier astronaute chinois à effectuer, dans les jours à venir, une sortie dans l'espace depuis Shenzhou VII - littéralement "Vaisseau divin" - qui décolle, jeudi soir, de Jiuquan, une petite ville du désert du Gansu.

    [《观点》] 翟志刚(人名音译,下同)已经成了中国的民族英雄。这位42岁的解放军上校将会成为执行神七太空行走的第一位中国宇航员。神七周四晚在甘肃沙漠小城酒泉发射升空。

    Le président Hu Jintao en personne a fait le voyage jusqu'à la base pour assister jeudi en début d'après-midi au lancement. "Je suis venu vous souhaiter bonne chance et tous mes voeux de succès. Cette mission Shenzhou VII est la deuxième étape de notre programme de vol habité avec la première sortie dans l'espace. Vous porterez la première combinaison fabriquée par la Chine pour cette sortie. Ce sera un important bond en avant pour la technologie spatiale chinoise", a-t-il lancé en s'adressant aux trois astronautes Zhai Zhigang, Liu Boming et Jiang Haipeng.

    国家主席胡锦涛周四下午来到发射基地亲自参加发射仪式。他对三位宇航员翟志刚、刘伯明和景海鹏说:“我谨祝你们好运和成功。这次任务是我们载人航天项目的第二阶段,并且是第一次出舱活动。你们将穿着凝聚了中国空间科技、国家自行研制的第一套太空服。”

    Ces pilotes de l'Armée de l'air s'entraînent depuis plus de 10 ans à l'aventure Shenzhou VII. Selon les médias officiels chinois, c'est vendredi ou samedi que devrait avoir lieu la sortie dans l'espace. Cette mission n'est pas sans risque. "La procédure (de la sortie extravéhiculaire) ne peut pas être intégralement simulée à terre. Certains des systèmes nouvellement développés doivent être testés pour la première fois lors du vol", a précisé Wang Zhaoyao.

    几位空军飞行员从十多年前就开始接受训练。中国官方报道说,周五或周六将会安排出舱活动。这项任务并非胜券在握。“(舱外活动)过程无法与地面同步。飞行时才会首次测试一些新研制的系统。”王兆耀解密说。

    Cette mission prévue pour durer 68 heures va rapprocher l'empire du Milieu de son objectif de disposer d'un petit module orbital dans l'espace, puis plus tard d'une station. Le tout avec l'ambition d'envoyer un astronaute sur la Lune. D'ici à 2010, deux vols non habités seront allés dans l'espace, ainsi qu'une mission de trois taïkonautes qui commenceront à travailler à l'installation du module orbital, précise le quotidien China Daily . L'aventure spatiale chinoise a démarré dans les années 1950. En octobre 2003, la Chine est devenue le troisième pays à envoyer un homme dans l'espace avec la mission Shenzhou V, après l'ex-Union soviétique et les États-Unis.

    这项任务预计持续68小时,将会放飞小卫星,为建立空间站做好准备,显示了超级大国将宇航员送上月球的勃勃雄心。据China Daily报道,到2010年,将会有两次无人航天飞行,三位太空人开始在轨道空间站工作。中国的征空历程始于1950年。2003年10月,中国成为继前苏联和美国之后世界上第三个将人类送往太空的国家。

    Un mois après l'opération de prestige qu'a représentée pour la Chine l'organisation des Jeux olympiques, ce vol spatial devrait relancer le sentiment de fierté nationale parmi la population.

    在奥运刚落下帷幕一个月之际,这次发射再次在国人心中燃起民族自豪的火焰。


    21774_une-fusee-chine

    September 10

    great minds stroke alike

    TOKIO.- El 'número dos' del Gobierno norcoreano, Kim Yong-nam, ha negado que el líder de Corea del Norte, Kim Jong-il, esté enfermo y aseguró que no hay problema con su salud, según informó la agencia japonesa Kyodo.

    [西班牙《世界报》,黑体字系原文所加] 东京消息,北棒国当局“二把手”鸡婆男(音译,下同),此前否认国家领导人鸡婆姨有病,并保证其健康冇乜问题。

    Las especulaciones sobre la enfermedad de Kim, surgidas el martes por su ausencia en las celebraciones del 60 aniversario del país comunista, quedaron reforzadas por informaciones de gobiernos como el surcoreano, que cree que el líder norcoreano tiene un serio problema de salud.

    对于鸡健康状况的猜测于本周二浮出水面,因其没有出现在这个社/群/主/义国家的60周年国庆大典上,使得诸如南棒国等对于其健康状况恶化的报道不胫而走。

    El 'amado líder' fue visto en público por última vez el 14 de agosto por lo que recientemente habían aumentado las especulaciones sobre su estado de salud, que se sabe precaria por sus excesos con la alimentación y el alcohol.

    所谓敬爱的领袖上一次出街是在8月14日,那时对于其健康的猜测已然甚嚣尘上,盖因世人皆知其奢华酒食。

    Según fuentes anónimas de inteligencia de EEUU, Kim podría haber sufrido un derrame cerebral recientemente.

    据美国匿名情报透露,鸡婆姨可能已经中风。

    Corea del Sur cree que el líder norcoreano, Kim Jong-il, ha sufrido una recaída en su estado de salud, por lo que el presidente surcoreano, Lee Myung-bak, ha convocado una reunión urgente de sus asesores para tratar este asunto.

    南棒国确信,北棒国领袖鸡婆姨刚从鬼门关爬回来,因此南棒国总统李慕白已经召开紧急会议商讨此事。

    Lee discutió con sus asesores las medidas de respuesta a "una posible enfermedad seria" del líder norcoreano.

    李和幕僚们就北棒国元首“可能病的要死”商讨对策。

    Por otro lado, un alto diplomático de Corea del Norte ha negado que Kim esté enfermo y achacó los rumores sobre la gravedad de su estado de salud a "una conspiración".

    另外,北棒国某高层已经否认伟大领袖有病并指责对于其健康状况危在旦夕的谣传乃是“别有用心”个啵。

     

     

    September 09

    高层动态

    El presidente de Estados Unidos, George W. Bush, se dispone a anunciar en las próximas horas su decisión de mantener prácticamente inalterado el número de efectivos desplegados en Irak hasta que el próximo mes de enero finalice su presidencia. Según los extractos del discurso que pronunciará el mandatario republicano este martes en Washington, a los que ha tenido acceso la agencia Reuters, la Casa Blanca tan sólo retirará en los próximos meses a 8.000 de los 150.000 militares que mantiene desplegados en el país árabe.

    美国总统布什准备宣布,在明年一月任期结束前部署在伊拉克的军队数量大体不会改变。据路透社得到的华盛顿本周三将要发布的简报说,白宫将在几个月内召回八千到十五万驻扎在伊拉克的军人。

    La visita de los dirigentes europeos a Moscú ha traído el efecto deseado por Bruselas. Tras la reunión mantenida este lunes por europeos y rusos, el presidente de Rusia, Dmitri Medvédev, ha asegurado que su país retirará todas sus fuerzas de Georgia, de las zonas adyacentes a Abjazia y Osetia del Sur, cumpliéndose de esta manera el objetivo europeo que pretendía arrancar hoy un compromiso de Moscú tras el conflicto del Cáucaso.

    欧洲诸国领袖对莫斯科的访问带来了布鲁塞尔期许的效果。在周一召开的会议结束之后,俄罗斯总统梅德韦杰夫表示一定会从阿布哈兹和南奥塞梯地区全面撤军,借以寻求在高加索地区冲突之后的协定

    据西班牙《国家报》消息编译。

     

     

    September 08

    亲情难抵奸情,巴西父亲弑子为哪般?

    La ciudad brasileña de Sao Paulo se encuentra conmocionada por el asesinato de dos hermanos a manos de su propio padre y su madrastra. Un hombre, de 32 años, y su esposa, de 36, han confesado haber acabado con la vida de los dos menores, de 12 años de edad y con nueve meses de diferencia entre sí, hijos del primer matrimonio del principal autor del crimen.

    [西班牙《国家报》] 父亲和继母手刃亲生二子的惨案震惊了巴西城市圣保罗。该男子32岁,配偶36岁,二人已承认杀死主犯第一次婚姻的一对儿女,受害者年龄12岁,相差9个月。

    Según informa el diario Folha de Sao Paulo, la pareja ha sido arrestada este sábado. Los infanticidas no han explicado las razones que les condujeron a cometer el crimen, pero sí han confesado que asfixiaron a los niños, para después descuartizarlos y esparcir las partes de los cuerpos en basureros de la ciudad de Ribeirao Pires, en la región Sao Paulo.

    据《圣保罗日报》消息,这对嗜血鸳鸯本周六被捕,二人并未说明犯罪动机,但承认闷死孩子,然后肢解尸体,并分别丢弃在圣保罗地区的几处垃圾场。