明's profile语言就是力量!BlogLists Tools Help

Blog


    August 19

    西语代词汉译

    西语代词的灵活用法经常让汉语显得捉襟见肘: 书名el coronel no tiene quien le escribe翻译成了《没有人给他写信的上校》,读起来十分别扭,究其原因是汉语里代词不应该出现在所指代的名词(上校)之前。不如翻译成《没有人写信给上校》,尽管由原文的偏正结构改为了动宾结构。

    但是在西语及英语里,代词却可以出现在所指代的名词或人称之前: el día en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó... On the day they were about to kill him, Santiago Nasar got up... 这是因为西语及英语里,从句用代词,主句用名词或人称,而不管谁前谁后。





    August 14

    Lección 1, SUEÑA 4

    a bombo y platillo: making a fuss
    a bulto: au jugé, ungefähr
    a capa y espada: mit allen Mitteln
    a cien por hora: at top speed
    a gatas: à quatre pattes
    a tiro hecho: for sure
    dar en el clavo: auf den Punkt treffen
    darle a uno por algo: anfangen zu
    darse de narices: tomber sur
    de balde: gratuitement
    en balde: umsonst, in vain
    estar de balde: das fünfte Rad am Wagen sein
    de bote en bote: packed out, voll
    de buen grado: de bon gré, gern
    de buenas a primeras: tout à coup
    de cabo a rabo: von vorne bis hinten
    de carrerilla: 不假思索
    de gorra: gratis
    de mal grado: ungern
    de oídas: par ouï-dire
    de pacotilla: minderwertig, shoddy
    en fila india: im Gänsemarsch
    en menos que canta un gallo: in a trice, en moins de rien
    en un abrir y cerrar de ojos: en un clin d'oeil, blitzschnell
    al pie del cañón: an vorderster Front stehen
    para el arrastre: être épuisé, völlig erledigt sein
    por si las moscas: au cas où, für alle Fälle
    quedarse con tres palmos de narices: to be out of luck
    quedarse en blanco: avoir un trou de mémoire
    quedarse helado: être abassourdi






    August 08

    马尔她词汇总结

    人渣败类:
    1. 揩朋友油的人 sablista
    2. 不付账的人 moroso
    3. 皮条客、淫媒 proxeneta o chulo
    4. 耄耋老汉 octogenario
    5. 二流子 gamberro
    6. 地头蛇,政治流氓 cacique
    7. 提白 apuntador
    8. 白吃不请客的 gorrón
    9. 赌棍 ludópata
    10. aguafiesta: que turba cualquier diversión o regocijo.
    11. cantamañana: que es informal, fantasiosa e irresponsable, que no merece crédito.
    12. chupacirios: que frecuenta mucho los templos, beato.
    13. chupatintas: oficinista de poca categoría.
    14. correveidile: paparazi
    15. matasanos: charlatan, curandero
    16. metomentodo: que se mete en todo, entrometida.
    17. picapleito: abogado enredador y rutinario.
    18. pintamanos: pintor de corta habilidad.
    19. sabelotodo: que presume de sabia sin serlo.
    大小件事:
    1. 开涮新兵 novatada
    2. 公务员选拔考试 oposición
    3. 烂剧、穷聊剧 culebrón
    4. 提线木偶 títere
    5. 买断工龄,辞退金 finiquito
    6. 彩票所有末奖总和 pedrea
    7. 餐补、差旅费dietas
    8. 不在场证明 coartada
    9. 旋转木马 tiovivo o caruzel
    10. 教务处 claustro
    文化用品:
    1. 拨浪鼓 sonajero
    2. 望远镜 prismáticos
    3. 半圆仪 transportador
    4. 木马 balancín
    5. 调色板 acuarelas
    6. 三角板 escuadra
    7. 口哨 silbato
    8. 滑梯 tobogán
    9. 存钱罐 hucha
    厨房用具:
    1. 磅秤 báscula
    2. 过滤勺 colador
    3. 漏盆 escurridor
    4. 大汤匙 cucharón
    5. 茶壶 tetera
    6. 镊子 pinzas
    7. 擀面杖 rodillo
    8. 漏斗 embudo
    9. 酒精炉 fondue
    10. 棉手套 manopla
    11. 围裙 delantal
    食物量词:
    1. 一片西红柿 rodaja
    2. 一片干酪 loncha
    3. 一片面包 rebanada
    4. 一块鸡肉 tajada
    5. 一瓣橘子 gajo
    6. 一瓣蒜 diente
    7. 一把花生 puñado
    8. 一撮盐 pizca
    9. 一股油 chorro
    10. 一小碗酸奶 tarrina
    11. 一编织袋土豆 malla; paquete; bolsa; saco
    12. 一方砖牛奶 tetra-brick; cartón
    13. 一大塑料桶饮用水 garrafa
    14. 一大玻璃瓶水 tarro
    15. 一小瓶香水 frasco
    16. 一颗玉米棒 mazora
    17. 一捆芦笋 manojo
    18. 一板巧克力 tableta




    August 01

    我和曱甴作斗争,我差点没牺牲

    rt. 试问:我牺牲没牺牲?答案肯定是没牺牲,牺牲了怎么还能在这写博(这能算理由吗)?但是,如果说:我差点牺牲,显然也是我没牺牲的意思,因为“差点”意为事情发生的条件已具备,但出于某种原因而导致错失了发生的机会。问题来了,“没”作为一个否定副词,这里怎么会起不到否定的作用呢?

    这句话西语可做 La lucha contra Kakerlake casi me mata. 西语中casi用法特殊,casi后动词永远用一般现在时,但和中文不同,casi后一旦加上no句意完全相反。

    下面我们专门讨论中文“差点”用法。如果说:我差点(没)迟到,又作何解释呢?乍听之下,两句话是一个意思。但是该句情况和牺牲没牺牲又有所不同:牺牲这么后果不堪设想 的事情足以让人忽略“没”的作用,但迟不迟到可算是习以为常的事情了。心细的人或许会追问:那你丫到底迟没迟到?事实上,如果想说casi llego tarde,则说:我差点就迟到了,因为“差点就”有庆幸之含义,表达对事情该发生而没发生 的喜悦,因此才会有:差点没 == 差点就。反之,如果想说我确实迟到了,则直接说:我迟到了,而不加“差点”之类容易产生歧义的修饰词,因为一般情况不会庆幸迟到成功。当然如果因为有幸误点没赶上罹难的飞机,则可以说:我差点没迟到,庆幸之情溢于言表。

    但是“我差点就/没赶上火车”就属于另一种情况了。“我差点就赶上火车”说明我没赶上,并对此表示惋惜;而“我差点没赶上火车”说明我赶上了,并对此表示庆幸。这里差点没 =/= 差点就。但为什么和关于迟到的例句结论不同?也许是因为一般来讲迟到、牺牲等等都是消极事件,不值得庆幸;而赶上火车是积极事件,值得庆幸,如果再加上庆幸语气词“差点”则语义相反。按照这个理论,“误了飞机”应该属于==,“不及格”应该属于=/=,请看:
    • 我差点牺牲 == 我差点没牺牲
    • 我差点迟到 == 我差点没迟到
    • 我差点赶上火车 =/= 我差点没赶上火车
    • 我差点误了飞机 == 我差点没误了飞机
    • 我差点不及格 =/= 我差点及格

    再说一个ms以前讨论过的:在爱因斯坦(没)出生之前,这个“没”显然是多余而又不易察觉的,完全不会令听者会错意。只能说在这些情况下,“没”并非绝对否定。

    类似的还有“无时无刻”:我无时无刻不忘党的教诲。这话一直争议不断。

    够HSK高级了吧?

    这时,法语的严谨性得以凸显:ne pas为绝对否定;单独使用ne时,ne为否定赘词,不参与句意。