| 明's profile语言就是力量!BlogLists | Help |
|
August 19 西语代词汉译西语代词的灵活用法经常让汉语显得捉襟见肘: 书名el coronel no tiene quien le escribe翻译成了《没有人给他写信的上校》,读起来十分别扭,究其原因是汉语里代词不应该出现在所指代的名词(上校)之前。不如翻译成《没有人写信给上校》,尽管由原文的偏正结构改为了动宾结构。 但是在西语及英语里,代词却可以出现在所指代的名词或人称之前: el día en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó... On the day they were about to kill him, Santiago Nasar got up... 这是因为西语及英语里,从句用代词,主句用名词或人称,而不管谁前谁后。 August 14 Lección 1, SUEÑA 4a bombo y platillo: making a fuss a bulto: au jugé, ungefähra capa y espada: mit allen Mitteln a cien por hora: at top speed a gatas: à quatre pattes a tiro hecho: for sure dar en el clavo: auf den Punkt treffen darle a uno por algo: anfangen zu darse de narices: tomber sur de balde: gratuitement en balde: umsonst, in vain estar de balde: das fünfte Rad am Wagen sein de bote en bote: packed out, voll de buen grado: de bon gré, gern de buenas a primeras: tout à coup de cabo a rabo: von vorne bis hinten de carrerilla: 不假思索 de gorra: gratis de mal grado: ungern de oídas: par ouï-dire de pacotilla: minderwertig, shoddy en fila india: im Gänsemarsch en menos que canta un gallo: in a trice, en moins de rien en un abrir y cerrar de ojos: en un clin d'oeil, blitzschnell al pie del cañón: an vorderster Front stehen para el arrastre: être épuisé, völlig erledigt sein por si las moscas: au cas où, für alle Fälle quedarse con tres palmos de narices: to be out of luck quedarse en blanco: avoir un trou de mémoire quedarse helado: être abassourdi August 08 马尔她词汇总结 人渣败类:
August 01 我和曱甴作斗争,我差点没牺牲rt. 试问:我牺牲没牺牲?答案肯定是没牺牲,牺牲了怎么还能在这写博(这能算理由吗)?但是,如果说:我差点牺牲,显然也是我没牺牲的意思,因为“差点”意为事情发生的条件已具备,但出于某种原因而导致错失了发生的机会。问题来了,“没”作为一个否定副词,这里怎么会起不到否定的作用呢? 这句话西语可做 La lucha contra Kakerlake casi me mata. 西语中casi用法特殊,casi后动词永远用一般现在时,但和中文不同,casi后一旦加上no句意完全相反。 下面我们专门讨论中文“差点”用法。如果说:我差点(没)迟到,又作何解释呢?乍听之下,两句话是一个意思。但是该句情况和牺牲没牺牲又有所不同:牺牲这么后果不堪设想 的事情足以让人忽略“没”的作用,但迟不迟到可算是习以为常的事情了。心细的人或许会追问:那你丫到底迟没迟到?事实上,如果想说casi llego tarde,则说:我差点就迟到了,因为“差点就”有庆幸之含义,表达对事情该发生而没发生 的喜悦,因此才会有:差点没 == 差点就。反之,如果想说我确实迟到了,则直接说:我迟到了,而不加“差点”之类容易产生歧义的修饰词,因为一般情况不会庆幸迟到成功。当然如果因为有幸误点没赶上罹难的飞机,则可以说:我差点没迟到,庆幸之情溢于言表。 但是“我差点就/没赶上火车”就属于另一种情况了。“我差点就赶上火车”说明我没赶上,并对此表示惋惜;而“我差点没赶上火车”说明我赶上了,并对此表示庆幸。这里差点没 =/= 差点就。但为什么和关于迟到的例句结论不同?也许是因为一般来讲迟到、牺牲等等都是消极事件,不值得庆幸;而赶上火车是积极事件,值得庆幸,如果再加上庆幸语气词“差点”则语义相反。按照这个理论,“误了飞机”应该属于==,“不及格”应该属于=/=,请看:
再说一个ms以前讨论过的:在爱因斯坦(没)出生之前,这个“没”显然是多余而又不易察觉的,完全不会令听者会错意。只能说在这些情况下,“没”并非绝对否定。 类似的还有“无时无刻”:我无时无刻不忘党的教诲。这话一直争议不断。 够HSK高级了吧? 这时,法语的严谨性得以凸显:ne pas为绝对否定;单独使用ne时,ne为否定赘词,不参与句意。 |
|
|