明's profile语言就是力量!BlogLists Tools Help

Blog


    August 26

    剥开洋葱见旧疮

    按:《法兰克福文汇报》独家采访君特·格拉斯,题为:Ist die schwarze Köchin da?/黑色女厨师在吗?
     
    Das Rätsel wird bis zum letzten Wort nicht gelöst, die Antwort bleiben diese 480 Seiten schuldig: Günter Grass erklärt uns nicht, warum er sechzig Jahre lang nicht bekannt hat, daß er als Siebzehnjähriger in der Waffen-SS dient hat. Aber wäre überhaupt eine Erklärung vorstellbar, die dem Hagel der Reaktionen der letzten Wochen hätte Einhalt gebieten können? Nein, denn dieses Schweigen ist nicht schlüssig zu erklären.

    Günter Grass weiß das, und er läßt uns mit dem Rätsel seines Schweigens allein. Er, der uns ungezählte Male seine prägnant formulierten Meinungen und Erklärungen serviert hat, frei Haus und zu allfälligem Gebrauch, nimmt uns in diesem Fall die Arbeit nicht ab. Wer nicht bevormundet werden möchte, hat keinen Anlaß, sich darüber zu beschweren.

    谜题到最后一个字也不会解开,在这480页中间谜底就是有罪:君特·格拉斯不向我们解释,为什么他六十年的时间里不公开他17岁在武装党卫军服役这一事实。但是什么样的解释才能平息上周大呼小叫的反应?不,因为没有人认为作者的沉默将盖棺定论。君特·格拉斯明白,并将沉默之谜留给了我们。他,一个用处心积虑构筑的想法和说法无数次为我们服务的人,免费房子和各种使用可能,在这件事情上没有交待。谁不想要被赞助,就没有理由对此抱怨。

    Es geht um künstlerische Glaubwürdigkeit/是关于艺术家的可信度

    Aber Grass unternimmt in seinem neuen Buch die größten Anstrengungen, uns etwas anderes verständlich zu machen: warum er dieses Buch schreiben mußte und es so lange Zeit nicht konnte. Ob diese Anstrengungen zum Erfolg führen oder nicht, ist keine moralische Frage, sondern eine ästhetische. Hier geht es um künstlerische Glaubwürdigkeit. Sie ist diesem reichen, vielschichtigen Buch nicht zu bestreiten. Grass reicht keine biographischen Fakten nach. Aber er zeigt, in welchem schier unglaublichen Maße er sein Leben und sein künstlerisches Werk ineinander verzahnt hat, fast ist man versucht zu sagen: Er führt uns vor, wie sich das eine in das andere verkrallt hat in einem Vorgang, der nicht immer schmerzfrei gewesen sein kann.

    但是格拉斯在他的新书中不遗余力地让我们理解其他的一些事情:他为什么必须写这本书,必须过那么久才能写。这个努力是否能见成效,并不是什么道德问题,而是一个审美问题。这里就涉及到艺术家的可信度了。本书的可信度颇高,不啻为多层面的书。(?)格拉斯没有罗列史料。但是他展示出,他的生活和他的艺术作品是以何种根本难以置信的方式交错在一起的,人们几乎要说:他向我们证明,此物如何渐变成彼物的过程,而这过程不可能总是没有痛苦的。

    Wie sehr dieses Leben schon zur Literatur geworden war, wußte nur Grass selbst. Nur er konnte wissen, aus welchen Realitätspartikeln er seine Bücher zusammengesetzt hat, was in ihnen sich dem Erleben und was sich der schöpferischen Phantasie verdankte. Jetzt aber soll die Quelle selbst zum Werk werden: "Beim Häuten der Zwiebel" ist keine Autobiographie, es ist der Roman zum Leben des Günter Grass. Es ist sein größtes und wichtigstes Buch seit der "Danziger Trilogie".

    这种生活是如何已经成为文学的,只有格拉斯自己知道。只有他晓得,他的书籍构筑在哪些历史细节上,哪些是真实经历、哪些是文学加工。然而现在该是创作源泉诉诸作品的时候了:《剥洋葱》不是什么自传,而是君特·格拉斯诉诸生活的小说,是他继“但泽三部曲”之后最长、最重要的一部作品。

    Ausgeleuchtete Löcher/照亮漏洞

    Das "Tagebuch einer Schnecke", 1972 erschienen, enthält eine knappe Selbstbeschreibung des Autors, kaum eine Druckseite lang. Ein Satz darin liest sich heute anders als damals: "Manches verschweige ich: meine Löcher". Jetzt, mehr als dreißig Jahre später, legt Grass fast fünfhundert Seiten Selbstbeschreibung vor, und schon nach wenigen Absätzen ist wieder von den Lücken die Rede, werden die "erst danach überdeckelten Löchern" erwähnt, die zu den Gründen zählen, aus denen dieses Buch geschrieben wurde. Aber es ist ein Irrtum zu glauben, daß Grass die Löcher in seiner Biographie nun auffüllen und verschließen wollte. Im Gegenteil: "Vom Häuten der Zwiebel" ist der eindrucksvolle und berührende Versuch, diese Löcher auszuleuchten und ihre schartigen Ränder zu erkunden.

    1972年出版的《一只蜗牛的日记》中有一小段作者的自述,篇幅还不满一页。其中的一句话今天读起来和以前不太一样:“我有所隐瞒:我的漏洞。”现在,三十多年过去了,格拉斯抛出五百页左右的自述,并且叙述中的谎言已经根据些许段落重写。叙述中提及“在那之后才过分遮掩的漏洞”,属于写这本书的原因。但是不要错误地以为格拉斯会试图在其自传中对漏洞详加阐述并圆满定论。事实上完全相反:《剥洋葱》是深入人心的一次尝试,来照亮这些漏洞并探索?的边缘。

    Grass geht dabei ebenso behutsam wie entschlossen zu Werke. Vorsichtig nähert er sich dem grimassierenden Dreizehnjährigen, der er einmal war, beschreibt, wie das Kind bockt und sich wehrt, wie es den alten Mann angiftet und nicht "von oben herab" beurteilt werden will. Beharrlich macht Grass immer wieder deutlich, daß die Erinnerung trügerisch ist, daß blindes Vertrauen des Lesers in den Erzähler fehl am Platze sei, weil die Erinnerung gern und oft täusche und der Erinnernde womöglich flunkere, an den eigenen Lügengeschichten mehr Gefallen finde als an der Wahrheit, die überdies nicht in Stein gemeißelt, sondern allenfalls der Zwiebelhaut eingeritzt sei.

    格拉斯在将这方面诉诸笔端时可谓字斟句酌。他瞻前顾后的靠近做鬼脸的十三年,他曾经一度描写到,小孩如何突然一跃反抗,如何向老人下毒,并且不会“从上到下”接受审判。格拉斯一次一次坚持不懈地澄清,记忆是欺骗人的,读者盲目的信任是对叙述者错误的定位,因为记忆喜欢并且经常撒谎骗人,自己的谎言故事比真相更讨人喜欢,相关事情不是雕在石头块上,而是刻在洋葱皮上。

    Doppelbödige Metaphern/双重隐喻

    Zwei zentrale Metaphern für die Erinnerung spannt Günter Grass in diesem Buch zusammen: die Zwiebel, die Haut um Haut freigibt, was gewesen ist, und den Bernstein, der das Vergangene auf ewig einschließt. Beide Metaphern haben ihre Tücken, sind doppelbödig. Denn der Zwiebel fehlt der Kern. Was von ihr bleibt, sind ihre vertrockneten Häute auf dem Küchentisch. Ein Vanitas-Motiv, nicht anders als der Bernstein, der Ewigkeit verspricht, aber um den Preis des Lebens. Bernstein konserviert den Moment des Todes. Dunkel färbt sich vor diesem Hintergrund das Bild vom Harzklumpen, den der Erzähler am Ärmel reibt und in dessen Einschluß er den Knaben erkennen will, der er einmal gewesen sein muß.

    君特·格拉斯在该书中对于记忆的两个核心隐喻:被皮层层包裹的洋葱,本来是什么,以及将过往永远驻存的琥珀。这两个隐喻都有不忠之处,含义双重。因为洋葱缺少核心。剩下的是厨桌上干瘪的皮。一个?动机,与琥珀差不多,承诺永恒,但关于生活的价值。琥珀凝聚了死亡的瞬间。树脂块的照片背景被涂成黑色,叙述者摩拳擦掌,在内容中他想认出这个男孩,他曾经一定是的。

    So doppeldeutig, unauflöslich miteinander verbunden ist vieles in diesem Buch, ohne daß der Eindruck entstünde, hier wolle einer die Dinge bewußt im ungefähren lassen. Im Gegenteil, Grass, zupackend wie eh und je, weicht nicht aus, beschönigt nicht. Da ist von der "winzigtuenden" also sich klein machenden Schande die Rede und von der "nachhinkenden Scham", die darin begründet wird, daß der wißbegierige Junge, der sonst "allem, was sich verborgen hält, hinterdrein schnüffelt", immer wieder versäumt, nach dem Warum zu fragen.

    所以该书中许多语义双重、语焉不详的东西互相交织在一起,无法留住总体印象,这里想要让事情在意识里模糊。相反,格拉斯一如既往地引人入胜,不逃避、不粉饰。这就是???

    Stumm aus Angst vor der Antwor/出于害怕回答的沉默

    Als der Onkel standrechtlich erschossen wurde und die Verwandten aus dem kaschubischen Hinterland als Nicht-Arier im Danziger Elternhaus nicht mehr gelitten waren, als der Schulfreund begründete Zweifel an den triumphierenden Kriegsmeldungen der Wochenschau anmeldete, als dieser oder jener Lehrer abgeholt wurde und immer wieder bedrohlich der Name des Lagers Stutthof fiel - bei all diesen und mancher anderen Gelegenheit hat Grass nicht nachgefragt, was dahintersteckte: "Kann es sein, daß mich Angst vor einer alles auf den Kopf stellenden Antwort stumm gemacht hat?" Die Antwort bleibt aus. Warum? Weil keine Antwort den Anschein der Ausflucht abzuschütteln vermöchte?

    Das Klima von Angst und Schrecken, die Judenverfolgung, die Angst mancher Eltern vor einer Denunziation durch Nachbarn, Bekannte, die eigenen Kinder - all dies hat Günter Grass nicht gesehen oder nicht sehen wollen, und daß dies so war, bleibt ihm Schuld und Rätsel. Später, als fanatisierter Flakhelfer, hat er sich freiwillig zur Wehrmacht gemeldet, wurde aber statt zu den ersehnten U-Booten als Ladeschütze zur SS-Panzerdivision "Frundsberg" eingezogen. Kurz und bündig gibt er zu Protokoll, daß die Doppelrune ihm nicht anstößig war, daß der Ruf der Waffen-SS als Elitetruppe ihm geschmeichelt haben dürfte: "Also Ausreden genug. Und doch habe ich mich über Jahrzehnte hinweg geweigert, mir das Wort und den Doppelbuchstaben einzugestehen. Was ich mit dem dummen Stolz meiner jungen Jahre hingenommen hatte, wollte ich mir nach dem Krieg aus nachwachsender Scham verschweigen. Doch die Last blieb, und niemand konnte sie erleichtern."

    Der Hunger im leerstehenden Haus/空空如也的房子里的饥馁

    Schuld, Scham und Schweigen werden in diesem Buch kurz abgehandelt, wie tief auch immer sie sich eingeprägt haben mögen. Viel breiteren Raum nehmen zwei andere Urerfahrungen ein: Angst und Hunger, genial verbunden im bedrohlichen Bild der schwarzen Köchin in der "Blechtrommel". Von beiden sagt Grass, daß sie sich in ihm festgesetzt hätten bis heute, der Hunger habe sich in ihm eingenistet wie in einem leerstehenden Haus. Vor diesem Hintergrund erscheint der manische Koch, der wortgewaltige Beschwörer von Aal und Butt und "grützigen Darmfüllungen", erscheint die so barock anmutende Grasssche Obsession durch deftige Mahlzeiten in einem anderen Licht. Sie geht zurück auf den nagenden Hunger des Kriegsgefangenen und der Nachkriegszeit.

    Angst und Hunger sind es auch, die in diesem Buch den Erzähler Grass zu größter Form auflaufen lassen. Die Beschreibung der Kampfhandlungen, als Grass im Granatfeuer der Roten Armee den Anschluß an seine Truppe verliert, hinter die feindlichen Linien gerät und nur knapp dem Tod entgeht, beeindrucken durch ihre Kunst der Vergegenwärtigung. Eindringlicher, beklemmender hat man derlei kaum lesen können. Der Wechsel von Tempus und Perspektive, von der ersten in die dritte Person, von unmittelbarer Anschauung zu nachgeholter Betrachtung - "Mich sehe ich, wie gelernt, unter einen der Jagdpanther robben" -, wird meisterlich gehandhabt. Und immer wieder durchbricht Grass die Illusion einer zuverlässigen Erinnerung: "Ab dann reißt der Film. Sooft ich ihn flicke und wieder anlaufen lasse, bietet er Bildsalat. Irgendwo kann ich meine vergammelten Fußlappen wegwerfen und durch wollene Strümpfe ersetzen, die wir in einer geräumten Heeres-Kleiderkamer finden, auch Unterhemden und Zeltplane gegen Regen liegen in Stapeln dort." Dann, übergangslos, wird das Bild wieder detailscharf: "In einer Flußniederung berühe ich blühende Weidenkätzchen."

    Er kochte mit Luft und Worten/他用空气和言词烹调

    So virtuos, so beeindruckend geht es weiter. Im amerikanischen Kriegsgefangenenlager nutzen die Gefangenen die Zeit für Fortbildungskurse. Altgriechisch und Esperanto, Algebra und Philosophie, Statik und Buchführung wurden angeboten, Stenographie und mittelhochdeutsche Dichtung, sogar eine Einführung in den Buddhismus stand auf dem Lehrplan - "aber der Hunger trieb mich in einen Kochkurs." Hier zeigte ein ehemaliger Chefkoch, was er in den Grandhotels des Balkans gelernt hatte, und hier lernte ein zukünftiger Schriftsteller, was die Einbildungskraft vermag. Denn natürlich hatte der Koch, der vor den Augen seiner Schüler Fische filetierte, Gänse ausnahm und Schweine schlachtete, keinerlei Anschauungsmaterial zur Hand: Er kochte mit Luft und Worten, daß allen das Wasser im Mund zusammenlief. "Er war ein Meister der Beschwörung", schreibt Grass über seinen Lehrer, dessen "gestanzte Merksätze" er noch heute "wortgetreu zu zitieren" vermag. Magischer Realismus am unsichtbaren Küchenherd.

    Das bittersüße Aroma der Nachkriegszeit, dieses Nebeneinander von Niederlage und Zerstörung, Aufbruch und Neubeginn, diese beängstigende, berauschende Freiheit des sich dem Zufall Überlassenden, der mal hier, mal dort unterkommt, auf einem Bauernhof aushilft, dann Schwarzhändler wird, schließlich als Arbeiter im Kalibergbau seine ersten politischen Diskussionen - all das atmet wieder eine große Unmittelbarkeit der Anschauung und Frische der Empfindung, die den Nachgeborenen in Staunen versetzen.

    Die Gier nach Kunst/对艺术的贪婪

    Der Schilderung des Werdegangs vom Steinmetzlehrling über den Studenten der Kunsthochschulen bis zum Schriftsteller ist die zweite Hälfte des Buches gewidmet. Der Hunger setzt sich jetzt neue Ziele: Neben die bereits früh stark ausgeprägte erotische Sehnsucht tritt jetzt die Gier nach Kunst. Was Grass antreibt, woher die Selbstgewißheit, die unumstößliche Absicht, Künstler werden zu wollen, ihre Energien nahm, bleibt ungewiß. "Weil wer wann in den Brunnen gefallen war", weil dies und auch das nachgetragen werden mußte, wie es zu Beginn des Buches heißt?

    Daß Grass seiner Mutter nicht mehr beweisen konnte, daß er kein Träumer, kein Versager war, daß er die Familie allein gelassen hatte, um zu werden, was er heute ist, schmerzt ihn noch immer. Auch die Rücksichtslosigkeit, die oft maßlose Ichbezogenheit des Künstlers wird nicht beschönigt, wie überhaupt kaum etwas in diesem Buch für den Verdacht spricht, Grass wolle sich reinwaschen.

    Das Versäumnis des Schweigens/沉默的缺席

    Im Gegenteil, es geht dem fast Achtzigjährigen um die unabweisbare Gewißheit, daß es Dinge gibt im Leben, die sich nicht reinwaschen lassen, die nicht abzustreifen sind ein Leben lang: "Es verging Zeit, bis ich in Schüben begriff und mir zögerlich eingestand, daß ich unwissend, oder, nicht wissend wollend Anteil an einem Verbrechen hatte, das mit den Jahren nicht kleiner wurde, das nicht verjähren will, an dem ich immer noch kranke."

    Vielleicht wurzelt hier auch das Unverständnis und die Überraschung, mit denen der Schriftsteller den heftigen Reaktionen der Öffentlichkeit begegnet ist. Grass hat sich selbst nicht verziehen, und um so sicherer er sich dessen ist, desto größer mag ihm sein Anrecht darauf erscheinen, daß andere dies nun tun und ihm gewähren, was er sich selbst versagt hat. Daß er die eigene Wunden offengehalten hat über all die Jahre, mag er sich als Verdienst zugeschrieben und darüber verkannt haben, daß dieses Verdienst nun von jedermann nach Belieben aufgerechnet werden würde gegen das Versäumnis des Schweigens.

     

    August 24

    再见动画片

    Une très mauvaise surprise attend les enfants chinois. Adieu, les « Tom et Jerry » et autres « Chibi Maruko-chan ». Dès le 1er septembre, les dessins animés étrangers seront bannis des écrans de 17 heures à 20 heures. La nouvelle directive a été communiquée aux chaînes de télévision par le gouvernement, qui cherche à contrôler la culture populaire en limitant la programmation ou en demandant aux invités de porter des tenues « décentes »...

    Le premier dessin animé japonais diffusé en Chine s'intitulait « Astro Boy ». Depuis, les autres « cartoons » nippons ont envahi les ondes. Une enquête réalisée auprès de 500 petits Chinois a montré que sur leurs 10 dessins animés préférés, 6 étaient japonais, 2 américains et 2 chinois. Le manque de popularité de ces derniers étant dû à leur peu d'humour et à leur caractère moralisateur. Désormais, pour cause de patriotisme, les petits Chinois n'auront plus le choix

    Par LePoint

    一个非常的意外在等着中国的少年儿童。别了,《猫和老鼠》;别了《樱桃小丸子》。从9月1日起,国外动画片将在17到20点遭禁播。该指示已经由政府传达给各电视台,旨在通过规范电视节目制作及要求来宾举止“得体”来审查流行文化...

    在中国放映的首部日本动画片名叫《铁臂阿童木》。从那时起,其他的日本“卡通”类节目席卷而来。一项对500名中国儿童的调查显示,在最受欢迎的10部动画片中,日本占6部,美国、中国各占2部。后两者不受欢迎的原因在于幽默情节的匮乏和沦为说教的角色。从今往后,出于爱国热情,中国的孩子们再无选择的权利

    据《观点》

     

    August 16

    《艺术人生》采访冯宪珍

    查明哲的新作《sorry...》是对央视著名栏目《艺术人生》的一次解构。
     
    塑造过某大帝的著名影视演员焦晃,这次挑战难度,扮演男一号朱军。该角色定位多面、一言难尽;在表情单一的基础上要表现出复杂的心理戏份:时而奸诈、时而狂妄、时而自作聪明,时而愚蠢透顶,可谓继莎翁《维洛那二绅士》中的朗斯之后最难驾驭的小丑角色。演员焦晃把握深刻、拿捏贴切,运用影视演员惯于被导演喊“Cut!”,从而心理节奏不连贯的表演方式,为观众展现了央视文艺主持“当家花脸”朱军的风采。面对来宾冯宪珍女士在第二幕几次抛来的“高球”,焦晃视而不见、兀自伤怀;反而在第一幕中多次提高语调、竭力煽情,显得毫无经验、极不和谐:朱军的主持风格跃然台上。作为常年活跃在影视圈中的老戏骨,焦晃这次走出镜头、走上舞台,显得十分不自量力,这也暗合了朱军从某军区相声演员摇身一变成为国家电视台首席主持的荒诞不经。
     
    不仅是演员的选取表现出查导对《艺术人生》的致敬,一些舞台细节也透露着这位国家话剧院优秀导演对该央视王牌栏目匠心独运的追捧。舞台的开场造型和落幕造型都是两把椅子上两位演员面朝观众而坐,显然是追随此种谈话类节目对于形式上的探索。演出期间一直放置在舞台中央显眼位置的一块红色大蛋糕(是蛋糕吧?)正如同《艺术人生》演播室用红色作为装潢的基调一样显得俗丽碍眼。
     
     
    August 07

    Neue Angriffe: Tote und Verletzte in Haifa

    Bei neuerlichen Raketenangriffen der Hizbullah auf die israelische Hafenstadt Haifa sind am Sonntagabend drei Menschen getötet worden. Mehr als 30 wurden nach Angaben der Rettungsdienste verletzt. In einem dicht bewohnten Stadtteil seien fünf oder sechs Geschosse eingeschlagen, sagte ein Feuerwehrsprecher. Mindestens ein Haus sei eingestürzt. Es war der schwerste Angriff auf die drittgrößte israelische Stadt seit Beginn der Gefechte zwischen Israel und der libanesischen Hizbullah-Miliz am 12. Juli. Schon früher am Tag waren durch einen Raketenangriff der Hizbullah zwölf israelische Soldaten ums Leben gekommen.
    Nach FAZ.net
     
    在周日晚上黎巴嫩真主党对以色列港口城市海法进行的新一轮火箭弹空袭中死亡三人。营救行动宣告超过30人受伤。一位消防局发言人称,一处人口密集的城市区受到了五次或六次导弹袭击。至少一处房屋被摧毁。这是自7月12日黎以双方开战以来以色列第三大城市受到的最激烈的一次袭击。该日早先,十二名以色列士兵在真主党火箭弹袭击中丧生。——据《法兰克福文汇报》
     
     
     
    August 05

    杜拉斯的情人

    Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit : "Je vous connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque vous étiez jeune, je suis venu vous dire que pour moi je vous trouve plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aime moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté." 
     
    一天,我那时已经老了,在一处公共场所的大厅,一位男士向我走过来。他做了一番自我介绍之后说:“我一直以来都认识您。您年轻时所有人都说您美,我来是为了向您说,对我而言现在的您比您年轻时还要更美,我爱您少女的姣容,更爱您现在这样子,沧桑的面孔。”
     
    One day, when I was already aged, in the hall of a public spot, a man came towards me. He introduced himself and he said to me:" I know you since always. Everyone says that you were beautiful when you were young. I have come to say to you that for me, I find you more beautiful now than when you were young. I love your face of a young lady less than that of you have now, devastated."
     
    Wenn ich eines Tages schon alt war, ist ein Mann in dem Saal einer öffentlichen Ortes zu mir gekommen. Er hat sich eine Vorstellung gemacht und er hat mir gesagt:" Ich kenne Sie seit immer. Wenn Sie doch jung waren, jeder Mensch sagt, dass Sie schön seien. Ich bin zu Ihnen gekommen, um Ihnen zu sagen, dass ich finde, Sie sind für mich schöner als wenn Sie jung waren. Ich liebe weniger Ihr Gesicht junger Frau als Sie jetzt haben, verwüstet."
     
    王道乾的译文:
    我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特地来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”
     
     
    August 02

    Les clés de la crise

    Comment sortir de la crise ? Les diplomates se sont beaucoup agités, ces derniers jours, et ont sillonné la région d'est en ouest et du nord au sud. L'idée d'une force d'interposition déployée au Sud-Liban fait son chemin dans les esprits. Israël en a accepté le principe. Mais les volontaires ne se bousculent guère pour monter en ligne dans une région qui a laissé de cuisants souvenirs. Il faut, en effet, définir le format de cette force éventuelle, sa composition et, surtout, les conditions politiques de son déploiement et son mandat. Les Américains ont fait savoir qu'ils n'envisageaient pas d'y participer. L'Irak leur suffit... Les Britanniques soulignent qu'ils sont déjà lourdement engagés ailleurs. Quant aux Français, ils insistent sur la nécessité de créer tout d'abord les conditions pour instaurer un cessez-le-feu. Tous ces scénarios postulent que les belligérants donnent leur feu vert sur le principe, ce qui n'est pas le cas.

    Israël verrait bien l'Otan sécuriser sa frontière nord et désarmer le Hezbollah, qui, évidemment, ne l'entend pas de cette oreille. Au siège de l'Alliance à Bruxelles, cette suggestion fait dresser les cheveux sur la tête des planificateurs. L'Otan a déjà en charge de multiples missions, notamment en Bosnie et en Afghanistan. La France considère que hisser le fanion de l'Alliance au Sud-Liban serait brandir un chiffon rouge tant elle est assimilée à l'Amérique honnie. Paris estime qu'une telle opération ne peut se faire que sous l'égide de l'Onu.

    中东危机何去何从?外交家们这几天可谓东奔西跑,着急上火。在黎南部部署军队的想法正在酝酿阶段,以色列原则上已经接受。以色列早已看清楚北约保卫其北部边境,解除黎巴嫩真主党武器,而后者显然根本不听。在围攻布鲁塞尔联盟时,该建议让提出者怒发冲冠。北约已经发动多重任务,主要是在波斯尼尔和阿富汗。法国考虑支持黎巴嫩南联盟... 巴黎估计该行动不会得到联合国支持。

    Israël ne paraît pas avoir de plan stratégique mais un objectif tactique : empêcher les tirs de roquettes à partir du Sud-Liban. Extirper par la force les combattants du Hezbollah semble quasi impossible à moins de s'y installer durablement avec de gros effectifs. Et en prenant le risque de l'enlisement. Ehoud Olmert devra donc chercher tôt ou tard une porte de sortie. 以色列貌似并无战略计划,却有战术目标:阻止黎巴嫩南部发射火箭。黎真主党游击队通过武装力量消灭敌对势力也不太可能,除非在那里长期部署大批军事力量,风险不小,如履薄冰。以色列总理奥尔默特迟早要寻求出路。

    Le Hezbollah a fait la preuve de son efficacité militaire. Il a ressoudé les chiites autour de lui. Mais il a tout de même subi de lourdes pertes. Ses installations civiles ont été détruites. Et si la guerre s'éternise, sa capacité d'encadrement social pourrait être sérieusement émoussée et son rôle politique sur la scène libanaise compromis. Le Hezbollah ne peut pas gagner la guerre. Israël non plus. 黎巴嫩真主党已经证明了自己的军事力量,肃清了周围的什叶派,但群众聚居点被摧毁,损失惨重。如果战争长期拖延下去,其构建和谐社会的能力将会土崩瓦解,其政治角色也就粉墨退场了。真主党不会赢得战争。以色列也不会。

    Les Etats-Unis. Condi Rice a brisé un tabou en parlant de cessez-le-feu et effectué une démarche symbolique en se rendant à Beyrouth, où elle a rencontré le Premier ministre (sunnite et modéré) Fouad Siniora et le président chiite du Parlement, l'inoxydable Nabih Berri, chef du mouvement Amal, mandaté par le Hezbollah pour discuter avec l'extérieur. Elle a, en revanche, évité le président (maronite) de la République, Emile Lahoud, trop proche des Syriens. Son plan : retrait du Hezbollah au-delà du fleuve Litani, à 20 kilomètres de la frontière, a été rejeté. Mais le dialogue ne fait que commencer. Et si Condi Rice a éprouvé la nécessité, en arrivant en Israël, d'évoquer un « nouveau Moyen-Orient », c'est sans doute pour donner quelques gages aux faucons de Washington. Ceux-ci s'inquiètent de voir la secrétaire d'Etat renouer peu à peu avec le pragmatisme traditionnel contre lequel ils fulminaient quotidiennement des anathèmes. 美国. 赖斯提出停火协议并回到贝鲁特与黎巴嫩总理和什叶派首领会晤。撤出距边境20公里的提议遭到真主党拒绝。不过对话才刚刚开始。如果赖斯在抵达以色列后已经证明建设“新中东”的重要性,则毫无疑问为华盛顿鹰派做出了承诺。

    La Syrie et l'Iran. Certains - notamment les Allemands - disent publiquement qu'il faut remettre Damas dans le jeu si l'on veut espérer arrêter les affrontements. D'autres le suggèrent plus discrètement. Les Américains comptent ainsi sur les Saoudiens pour inciter Bachar el-Assad à calmer ses protégés du Hezbollah. C'est, en effet, par le territoire syrien que passe la logistique du mouvement islamiste chiite. Mais une éventuelle coopération des Syriens ne se fera pas sans contrepartie : un allégement des pressions sur le régime alaouite et un « oubli » des soupçons qui pèsent sur Bachir dans l'assassinat de Rafic Hariri. Une baisse de tension au Liban passe également par Téhéran. Mais, là aussi, il y a un prix à payer. Et les Iraniens pourraient bien présenter la facture sur le dossier nucléaire. 叙利亚与伊朗. 显然——尤其是德国——公开声明,如果大马士革有意停止冲突,应该让其重新回到棋局中来。其他国对此建议则持审慎态度。
    (部分人名、地名、派别名称翻译实在难以胜任,只得略去。)

    En attendant que se mette en place ce grand souk moyen-oriental, le sang risque de couler pendant encore des jours ou des semaines au Liban et en Israël.

    Par LePoint

     

    August 01

    虚拟语气·虚拟式II·条件式

    英语中的“虚拟语气”对应德语中的“第二虚拟式”,不对应法语中的“虚拟式”,对应法语中的“条件式”。
     
    Gebrauch von Konjunktiv II
    1. Hoefliche Fragen und Bitten
        Wuerden Sie bitte die Tuer zumachen?
        Koennten Sie mir Ihre Adresse geben?
        Duefte ich hereinkommen?
     
    2. Hoefliche Hinweise
        Sie sollten mehr arbeiten.
     
    3. Irreale Wunschsaetze
        Wenn ich doch fliegen koennten!
        Haette ich nur beruflichen Erfolg!
     
    4. Irreale Bedingungssaetze
        Koennte jeder Mensch fuer immer und ewig leben, wuerde die Erde uebervoelkert.
        An seiner Stelle wuerde ich die faule Eva nicht heiraten.
        Er tut bloss so, als ob er Chef waere.
     
    5. Vergangenheit
        Haette Herr Ma seiner Frau beim Haushalt nicht geholfen, haette er ins Kino gehen koennen.(不是gekonnt!)
        [注] 这句话用法语说就会在主句与从句中分别使用条件时过去时和愈过去时:Si M Ma n'avait pas aidé sa femme dans le ménage, il aurait pu aller au cinéma. 
     
     
    Le conditionnel
    条件式具有两种时态:条件式现在时和条件式过去时。构成为简单将来时的词根加上未完成过去时的词尾。这种变位方法说明了条件式所表示的意义:在一般将来时(will accept;will have arrived)的基础上动词作过去时(would accept;would have arrived)变位,即“过去的将来”。
     
    1. 礼貌请求
        Pourriez-vous m'aider?
        Tu pourrais fermer la fenêtre? 
     
    2. 建议
        Il faudrait faire du sport pour garder la ligne.
        Vous devriez vous reposer un peu.
     
    3. 非现实愿望
        Je vivrais au milieu des étoiles.
     
    4. 非现实条件
        Si j'étais à ta place, je refuserais cette proposition. 
        Si j'avais été à ta place, j'aurais refusé cette proposition.
     
    5. 过去将来
        Il m'avait dit qu'il viendrait me voir mais je ne l'ai pas vu.
     
    比较:
        Si j'ai le temps demain, j'irai au cinéma.
    (从句直陈式现在时,主句一般将来时,可能性大)
     
        Si j'avais le temps demain, j'irais au cinéma.
    (从句未完成过去时,主句条件式现在时,可能性小或为零)
     
        Si j'avais eu le temps, je serais allé au cinéma.
    (从句愈过去时,主句条件式过去时,已无可能)