| 明's profile语言就是力量!BlogLists | Help |
|
July 31 Ingmar Bergman, la firma metafísica y atormentada del cine europeoMADRID.- Ingmar Bergman es el referente internacional de un cine europeo metafísico y complicado. Sus filmes se caracterizaron, salvo excepciones, por abordar un universo de problemas humanos fundamentales, como la incomunicación de la pareja, la soledad, Dios o la muerte.
西班牙世界报(elmundo):英格玛·伯格曼的作品中充满对人性本质的讨论,比如夫妻间的隔阂、孤独感、上帝及死亡。 Esta temática y el tinte oscuro y atormentado de sus obras, tanto cinematográficas como teatrales, constituyen su sello personal y la herencia que nos ha dejado. Aunque se dio a conocer internacionalmente como cineasta, se consideraba a sí mismo un hombre de teatro. "Es toda mi vida", dijo al final de sus días. Sin embargo, el cine era para él "un trauma y una pasión". 国际上公认他是电影界的大师,他却把自己看作戏剧工作者。“那才是我生命的全部,”他在最后的日子里如是说。电影对他来说就是“创伤和殉道”。 Bergman nació el 14 de julio de 1918 en Uppsala (Suecia). La educación severa que recibió de niño marcó su vida y su obra. 伯格曼于1918年7月14日生于瑞典东南部城市乌普萨拉。小时受到严苛的教育反映在他的作品中。 Comienzos en el teatro/戏剧启蒙Cursó estudios secundarios en Estocolmo, donde también se licenció en Arte y Literatura. Apasionado por el teatro, sobre todo el clásico, ya en la universidad dirigió una compañía de estudiantes. Acabados los estudios, centró su actividad en la escena, como autor y director. 他的中学大学都在斯德哥尔摩度过,取得艺术和文学学位(一说肄业)。出于对戏剧尤其是古典戏剧的热爱,他在大学期间就和同学导演戏剧。学业结束以后,他把主要精力放在舞台上,做编剧和导演。 Tras ser ayudante de dirección en el Real Teatro de la Ópera de Estocolmo, estuvo al frente del Teatro Municipal de Helsinborg (1944-1946), del Goteborg (1946-1949), del Malmoe (1954-1963) y del Real Teatro Dramático de Estocolmo (1963-1966 y 1985-1995). En 1976 trasladó su residencia a Munich (Alemania), donde igualmente desarrolló su talento creativo, y en 1985 regresó a Suecia como director del Real Teatro Dramático de Estocolmo, para el que hizo montajes como 'Señorita Julia' y 'El sueño', ambos de Strindberg y en 1986; el 'Hamlet' (1987) de Shakespeare; el 'Largo viaje a la noche' (1988) de Eugene O'Neill; 'Casa de muñecas' (1990) y 'Peer Gynt' (1992), de Ibsen; o 'Cuento de invierno' (1995), de Shakespeare. 1976年他搬到德国慕尼黑居住,并在那里继续发展事业。1985年他回到瑞典,任斯德哥尔摩皇家戏剧院院长,导演了斯特林堡的《朱丽小姐》和《一出梦的戏剧》、1987年莎士比亚的《哈姆雷特》、1988年尤金·奥尼尔的《愈夜愈漫长》、1990和1992年易卜生的《玩偶之家》和《培尔·金特》、1995年莎士比亚的《冬天的故事》。 A finales de 1995 dejó el Teatro Dramático para encargarse de los espacios escénicos de la televisión pública sueca STV donde, entre otras obras, se emitieron la bergmaniana 'Ruidos y remilgos' y la de Per Olov 'Creadores de imágenes'.
July 20 俄语和西班牙语中对“人”的态度俄语第四格阳性名词变格:“人”同第一格;“物”同第二格。即“死一活二”。
西班牙语中,如果直接宾语是指“人”的名词,应带前置词a.
这种将人与物区别对待的语法思路在别的语言中似乎尚未发现,不知有何意义。
July 02 夏日看雪最后说两句翻译。虽然偶不晓得土耳其语,但还是在由四个人完成的这本译作中发现了一些硬伤: 被刺校长的女儿在安卡拉读“民众关系学”,似是“公共关系学”之误;美国黑人教授“马尔文·金”和美国黑人穆斯林学者“玛尔文·金”教授貌似一个人;“忽必烈可汗”的作者Coleridge通译为“柯勒律治”而不是“柯尔雷基”;德国戏剧大师布莱希特被先后译成了“布莱希德”和“布莱切特”;卡在德国的居住地附近有个“凯瑟斯特拉斯大街”,似是“凯瑟”Strasse之误,看来学土耳其语的翻译要略通德文哦,不然会犯“Miss张小姐”这样的错误呀;某地名被分别译成了“安纳多鲁”和“安纳多卢”;书中还提到某诗人“吕什迪”,未加任何修饰语,似是《撒旦诗篇》作者拉什迪之误。
不过这个夏天还是被这本真挚的有点矫揉的小说感动不已。Es war gut morgen, als K. die Stadt, die in tiefem Schnee lag, ankam.
最后,我们来看一段和Kar有关的土耳其文:
On iki yildir Almanya'da sürgün olan sair Ka Türkiye'ye dönüsünden dört gün sonra, bir röportaj için Kars sehrinde bulur kendini. Agir agir ve hiç durmadan yagan karin altinda sokak sokak, dükkan dükkan bu hüzünlü ve güzel sehri ve insanlari tanimaya çalisir. Kars'ta agzina kadar issizlerle dolu çayhaneler, disaridan gelmis ve kardan mahsur kalmis gezgin bir tiyatro kumpanyasi, intihar eden ve türban direnisi yapan kizlar, çesitli siyasal gruplar, dedikodular, söylentiler, Karpalas Oteli ve sahibi Turgut Bey ile kizlari Ipek ve Kadife ve Ka için bir ask ve mutluluk vaadi vardir.
"O ne bir ideolog, ne bir siyasetçi, ne de bir gazeteci. Orhan Pamuk büyük bir romanci." New York Times 以上这段文字中,Almanya似法语Allemagne,意为德国,后面的'da查询不到;Türkiye不用说也知道是土耳其,后面的'ye可能和'da同属一个语法现象;röportaj似法语reportage,新闻报道;sokak意为大街,后边dükkan意为商店,不知为何名词还要重复两遍。《纽约时报》的评论意为:He is not an ideologist, a politician or a journalist. Orhan Pamuk is a great novelist. 从这句可以看出土耳其文ideolog的意思不是ideology,而是ideologist;siyasetçi的词源不详,但或可确定非出自拉丁语系;gazeteci显然和俄文报纸一词(газета)如出一辙;反复出现的bir相当于不定代词“一个”。
|
|
|