明's profile语言就是力量!BlogLists Tools Help

Blog


    July 31

    Israel stoppt Luftangriffe für 48 Stunden

    Die israelische Regierung hat sich bereit erklärt, ihre Luftangriffe im Süden des Libanon für 48 Stunden zu unterbrechen. Während der Feuerpause solle die Zivilbevölkerung die Möglichkeit erhalten, das Kampfgebiet zu verlassen, teilte das israelische Außenministerium mit. Es würden jedoch weiterhin Stellungen der Hisbollah angegriffen, sollten von dort aus Raketen auf Israel abgefeuert werden.

    Das Angebot war nach Verhandlungen der israelischen Regierung mit US-Außenministerin Condoleezza Rice gemacht worden. Ein Sprecher des US-Außenministeriums sagte, die Feuerpause gelte mit sofortiger Wirkung. Ziel sei es, den israelischen Luftangriff auf den Ort Kana im Südlibanon zu untersuchen, bei dem gestern nach Angaben der Vereinten Nationen mindestens 56 Menschen getötet wurden.

    Aus dem Tagesschau

     以色列政府已经宣布对黎巴嫩南部的空袭中止48小时,以便难民撤离战区。若以色列发射火箭弹,黎巴嫩真主党将会受到进一步袭击。该提议经以色列政府与美国务卿赖斯的磋商制定。美外交部一发言人称,停火收效很快。目标是检查在以色列在黎巴嫩南部地区的空袭,联合国提供的数据至少56人死亡。

     

    July 29

    Une force internationale au Liban

    "Nous sommes tombés d'accord sur le fait qu'une force multinationale doit être déployée rapidement au Liban pour renforcer l'armée libanaise lorsqu'elle se déploiera dans le sud de ce pays", a déclaré George W. Bush, au cours d'une conférence de presse commune avec Tony Blair, vendredi 28 juillet à Washington. Le président américain a annoncé que sa secrétaire d'Etat, Condoleezza Rice, se rendrait au Proche-Orient samedi.
     
    "Une force multinationale efficace aidera à accélérer la distribution d'aide humanitaire, faciliter le retour des personnes déplacées et aider le gouvernement libanais à exercer sa pleine souveraineté sur l'ensemble de son territoire et à protéger ses frontières", a-t-il précisé. Pour sa part, le premier ministre britannique a annoncé que la réunion à l'ONU sur cette force internationale, dont la création avait été décidée mercredi à Rome, était "avancée à lundi", sans préciser quand elle était initialement prévue.

    Mme Rice, qui est en Malaisie après une visite au Liban et en Israël lundi et mardi, "travaillera avec les dirigeants d'Israël et du Liban pour saisir l'occasion de parvenir à une paix et une stabilité durables pour les deux pays", a déclaré M. Bush.

     

    “时不我待,要立即部署多国部队,以加强黎巴嫩南部的军事力量”,布什7月28日在与布莱尔共同召开的记者招待会上指出。他宣布,国务卿赖斯将于周六到达中东,“将与以色列和黎巴嫩的领导人合作,共同谋求两国间的和平与长久稳定”。他声言,“多国部队将增强人道主义援助,促进人员往来流动,协助黎巴嫩政府行使主权,维护领土完整”。布莱尔宣布,联合国对于周三在罗马决定的多国部队召集行动,已经“提前到周一”,但没有透露派兵的具体时间。

    ALIGNEMENT SUR WASHINGTON

    En réponse à une question sur son message à l'Iran et la Syrie, il a exhorté Téhéran à renoncer à ses ambitions nucléaires, et Damas à "devenir un participant actif pour la paix dans la région", tout en les accusant d'être les "soutiens" du Hezbollah et de "vouloir tuer".  M. Blair les a mis en garde contre le "risque de confrontation croissante".
     
    在回答伊朗和叙利亚问题时,布什告诫德黑兰放弃核企图,动员大马士革“积极参与地区和平建设”,与此同时,谴责他们“支持”黎巴嫩真主党“屠杀意愿”。布莱尔警告说“冲突可能升级”。
     
    Le porte-parole de Tony Blair avait indiqué que cette visite visait à "accélérer le pas de la diplomatie", en vue de "parvenir à un cessez-le-feu des deux côtés", et à une résolution du Conseil de sécurité de l'ONU "dès que possible la semaine prochaine". Selon le quotidien britannique The Guardian, MM. Blair et Bush devaient examiner un projet de résolution en deux phases. "Israël et le Liban accepteraient un cessez-le-feu, et une force multinationale de taille réduite se déploierait à leur frontière, permettant le retrait" de l'armée israélienne du Liban. "Dans un second temps, une force internationale de 10 000 à 20 000 hommes serait chargée de mettre en œuvre la résolution 1559 de l'ONU sur le désarmement des milices chiites du Hezbollah。”
     
    布莱尔的发言人此前表示,这次访问力图“加快民主进程步伐”, 旨在“达成双边停火协议”,联合国安理会“争取在下周”提出解决方案。据英国《卫报》消息,布莱尔和布什欲分两阶段审查方案决议。“以色列和黎巴嫩可能会接受停火协议,同意多国部队缩减规模后驻扎在两国边境,促成(驻黎以军)撤退”。“下一步,一支一万到两万人的多国部队将会执行联合国1559号决议,解除黎巴嫩真主党什叶派武装力量。”

    Les Britanniques désapprouvent largement la position de M. Blair sur la crise libanaise, où, comme sur l'Irak, il s'aligne sur Washington. Vendredi, le quotidien The Independent  (centre) consacrait l'essentiel de sa "une" à une lettre ouverte de quarante-deux personnalités britanniques appelant M. Blair à s'aligner sur l'Union européenne en demandant un cessez-le-feu immédiat.

    Par LeMonde

     

    July 26

    http://www.linguaweb.com/

    Part 1: Grammar and vocabulary

    Choose the correct alternative

    3. (aquella, esto, aquello, ese) autobús

    5. A mi prima María no (la, lo, le, me) gusta el chocolate. ¡A mí sí!

    8. He dejado el libro (encima, sobre, bajo, lado) de la mesa.

    10. Empezamos a trabajar (las nueve, a las nueve, de las nueve, viernes) de la mañana.

     

    Complete the sentences

    11. El cuarto día de la semana es el ___.

    12. Una hora tiene sesenta ___.

     

    Part 2: Choose the correct translation

     

    25. Our cousin works for a large company.

    a. Nuestro primo trabaja en una grande empresa.
    b. Nuestro primo trabaja en una gran empresa.
    c. Nuestra primo trabaja en una empresa grande.

     

    标准答案:

    3. ese; 5. le; 8. encima; 10. a las nueve

    11. jueves; 12. minutos; 25. b

     

     

     

    July 22

    东欧日常用语大比拼

    白天好:
        Jó napot (kívánok)!(匈)
        Dobrý den!(捷)  Dzień dobry! (波)  Добрый  день!(俄)
     
    晚上好:
        Jó estét (kívánok)! (匈)
        Dobrý večer!(捷)  Dobry wieczór!(波)  Добрый  вечер!(俄)
     
    晚安:
        Jó éjszakát (kívánok)!(匈)
        Dobrou noc!(捷)  Dobranoc! (波)  спокойной ночи!(俄)
     
    再会:
        Viszontlátásra! (匈)
        Na shledanou!(捷)  Do zobaczenia! (波)  До свидания!(俄)
     
    谢谢:
        Köszönöm!(匈)
        Děkuji!(捷)             Dzięki!(波)             Спасибо!(俄)
     
     
    虽然偶目前尚不懂捷克语和波兰语,但是可以看到它们和俄语十分接近,而匈牙利语则与它们相去甚远:
     
    匈牙利语属于芬兰一乌戈尔语系,乌戈尔语族,使用人口约为1500—1600万。重音固定落在第一音节上。匈牙利语中没有前置词,表示从属关系由格的形式来体现。
     
    捷克语属西斯拉夫语支的南分支,使用人数近1100万。重音则固定落在第一音节。词法尚保有呼格。
     
    波兰语属西斯拉夫语支的北分支(莱赫分支),使用者近5000万。重音固定落在倒数第二音节。词法里格的数目较俄语多一个呼格。句法构成与俄语无太大差异。
     
    偶的匈牙利语学习可能就此打住,为了立此存照,特附 Sándor Petőfi 诗一首:
     
    Szabadság, szerelem!
    E kettő kell nekem.
    Szerelmemért föláldozom Az életet,
    Szabadságért föláldozom Szerelmemet
     
     
     
     
    July 20

    俄语常用语(补充ing...)

    1. Как вы поживаете? How are you? 

    2. Познакомьтесь с... I'd you to meet...

    3. Разрешите представиться. Let me introduce myself. 

    4. Я должен идти. I must be going. 

    5. Может быть. Perhaps. 

    6. Я не понимаю. I don't understand.

    7. Где мужской/женский туалет?

        Where is the men's/ladies' room?     

    8. Что вы сказали? What did you say? 

    9. What do you want? Что вы хотите?

    10. What do you need? Что вам нужно?

    11. Сколько лет, сколько зим! 多少年(好久)没见面了!

    12. Какая приятная встреча! 遇见您(你们)真高 兴!

    13. Что нового ? 有什么新闻?

    14. Привет всем. 问大家好! 

    15. С Новым годом !新年好!

    16. Не скажете ли вы...? 您可不可以告诉我……?

          Вы мне не скажете...? 您是否可以告诉我……?

          Разрешите спросить вас...? 请允许我问您……?

          Можно спросить вас...? 可不可以问您……?

          Можно вас попросить...? 可不可以请您……?

    17. What's the trouble? What's the matter? В чём дело?

    18. What's happened? Что случилось?

    19. What can I do for you? Чем я могу вам помочь?

    20. Could you answer my question?

          Не могли бы вы ответить на мой вопрос?


     

    July 19

    《小王子》第二章

    我就这样孤单地生活着,跟谁也没推心置腹聊过天,直到六年前在撒哈拉沙漠的一次抛锚事故。那次马达出了点毛病。并且由于当时我身边既没有修理工,又没有乘客,我准备尝试,单枪匹马地,完成这个棘手的修理任务。这对我可是生死攸关的事。我带的饮用水连一周都不够喝。

    第一天晚上我就睡在沙子里,数千里内荒无人烟。我简直比遇难后乘皮筏艇在海洋上漂流的人还要孤绝。因此你们想象得出,转天一早上,被人叫醒时我有多惊讶。一个细小而奇怪的声音说:

    “请您...给我画只绵羊!”

    “啊?”

    “给我画只绵羊...

    我跳起来,就好像让雷电击了一下。我使劲闭上双眼。我使劲睁眼。然后我看见一个特别奇怪的小家伙,郑重其事的打量我。这是他最传神的肖像,我过后才画出来的。但我的画,当然,比原型的动人魅力可差得远啦。这可不怪我。我六岁时就被大人们断送了绘画生涯,我也没学过画画,除了开膛破肚的蟒蛇。

    我于是睁着两只大圆眼睛惊奇的看着这个小精灵。可别忘了我当时周围数千里内荒无人烟。可我的小家伙看起来既不像迷了路,又不像是累得要命,饿得要命,渴得要命,怕得要命。他一点都不像迷失在沙漠中,数千里内荒无人烟的孩子。等到我终于能讲话了,我对他说:

    “那...你在这儿干什么?”

    他轻声的回答我,态度十分严肃:

    “请您...给我画一只绵羊...”

    这实在是不可思议的怪事,令人不敢违抗。说起来同样荒唐的是,身处千万里之外荒无人烟、危在旦夕的我,从口袋里掏出一张纸、一支笔。可我这时才想起我学过的全是些地理、历史、算术和语文,我(带着些许的黑色幽默)对小家伙说我不会画画。他回答道

    “没有关系。给我画只绵羊。”

     我从来没画过绵羊,我就从以前拿手的两幅画中给他画了一张,就是那幅肚皮完好的蟒蛇。然后我惊奇的听到小家伙对我说:

     “不!不!我不想要蟒蛇吞大象。蟒蛇可太危险了,大象又太占地方。我家很小呢。我需要一只绵羊。给我画一只绵羊。”

     

    于是我画起来。

    他全神贯注的看着,又说:

    “不!这只已经病啦。再画一只。”

     我画成

    我朋友和善的微笑中带点任性的说 

    “你仔细看… 这不是只绵羊,这是只山羊,头上长着角呢...

    我于是又画了一遍:但是他像前几次那样拒绝

     “这只太老啦。我要的是能活好久的。”

    这时,我很不耐烦,因为要急着去拆卸飞机马达,我潦草的画了这幅画。我叫道 

    “这个是箱子。你要的绵羊就在里面。”

    这回却很惊异的看到我的小评委脸上笑开了颜 

    “这可不就是我想要的嘛!你觉得这绵羊会需要很多草吗?”

    “怎么?”

    “因为我家太小...”

    “那肯定够了。我给你的是一只小绵羊。”

    他歪着脑袋冲着画纸

    “不那么小... 瞧!它睡着了...”

    我就是这样和小王子认识的。

     

     

    July 15

    Les missiles de la discorde

    La Chine n'a guère apprécié les tests de missiles de la Corée du Nord en mer du Japon. Prévenue des intentions de Pyongyang, Pékin espérait, jusqu'à la dernière minute, dissuader son petit voisin d'une telle provocation. En vain... En mettant sa menace à exécution, le régime nord-coréen a envoyé un message aux Etats-Unis (l'un des missiles avait la capacité théorique d'atteindre le territoire américain), dans l'espoir de voir s'ouvrir des négociations directes entre Pyongyang et Washington, que la Maison-Blanche a pour l'instant refusées.

    中国并不十分支持北朝鲜在日本海试射导弹的行为。为制止平壤的企图,北京争取一切时机劝阻其小邻居的挑衅行为,却无功而返... 为了将威胁进行到底,北朝鲜当局已经向美国传达了一条讯息(其中一种导弹在理论上有触及美国领土的能力),期待打开平壤与华盛顿直接磋商的局面,而此前白宫已然回绝。

    Les discussions à six, initiées par Pékin pour asseoir autour de la même table Nord-Coréens et Américains en compagnie des Etats voisins (Corée du Sud, Japon et Russie) sont au point mort depuis l'automne 2005. Concentrée sur d'autres dossiers, la diplomatie chinoise s'était peut-être montrée un peu moins active ces derniers temps... Mais, pour furieuse qu'elle soit, la Chine se refuse à sanctionner Pyongyang. Certes, des explications auront lieu derrière le rideau, mais Pékin ne veut pas entendre parler d'une résolution contraignante aux Nations unies. D'autant que ce projet de résolution est coparrainé par l'ennemi héréditaire : le Japon. D'ailleurs, le « front asiatique » s'est sérieusement fissuré sur le sujet, la Corée du Sud dénonçant, elle aussi, « l'arrogance » de Tokyo.

    由北京发起,旨在邀请北朝鲜与美国以及各邻国(南朝鲜、日本和俄罗斯)平等对话的六方会谈已于2005年秋陷入僵局。由于一直纠缠于其他事务,中国的外交政策或许渐渐显露疲态... 然而,pour furieuse qu'elle soit,中国拒绝制裁平壤。当然,原因不会公之于众,但北京不愿听到谈及联合国强制的解决方法。因为该提案的支持者乃是其宿敌:日本。此外,“亚洲战线”在此问题上也产生较大分歧,南朝鲜同样谴责东京的态度“目中无人”。

    Pékin redoute, en fait, un effondrement brutal du régime nord-coréen, avec des flots de réfugiés et l'installation à ses frontières d'une Corée réunifiée, sous contrôle américain. La Chine a aussi d'importants intérêts en Corée du Nord. Par le biais des touristes (plus de 10 000 en 2005), son influence culturelle et linguistique s'accroît dans cet ancien Etat vassal. Et, même si les chiffres des échanges sont encore peu significatifs, une grande partie du commerce étant du troc, de nombreux industriels chinois ont investi en territoire nord-coréen, dans des mines ou des usines textiles.

    事实上,北京担心北朝鲜政权的突然垮台会导致众多难民在一个统一的朝鲜的边境安营扎寨。中国在北朝鲜拥有巨大利益。由于游客的偏爱(2005年超过10万),中国在文化和语言上对这个古老的诸侯国的影响与日俱增。并且,即便是交流的次数还不是那么多,经贸往来还是占了其中一大部分,大量中国工业在北朝鲜矿业及纺织业领域投资。

    Par LePoint

    据《观点》

     

     

    July 13

    法国政府为群众办实事

    Epargner les « tracasseries » administratives aux Français et économiser du travail et du papier aux fonctionnaires : tels sont les principaux objectifs d'un projet de loi de simplification du droit présenté mercredi par le gouvernement.

    为切实解决群众在机关单位办事难的问题,以及精简公务员体制制度,法国政府出台了一系列便民措施。 

     
    L’objectif du gouvernement est de « simplifier la vie » des Français en leur évitant « les tracasseries » induites par l’administration. Présenté mercredi par Jean-François Copé, ministre délégué à la réforme de l'Etat, le projet de loi de simplification du droit ambitionne de répondre aux demandes des Français « sans que cela leur coûte plus cher en impôt », a expliqué le ministre. Le texte se décline en 45 mesures, destinées aux particuliers, aux entreprises et aux collectivités, et s'appliquera « dès la fin de cette année », selon Jean-François Copé. Il doit être soumis au Parlement à l'automne.
     
    Jean François Copé compte également sur ce texte pour faire des économies dans le budget de l'Etat et réduire les déficits. Le ministre délégué au Budget n'a pas été en mesure de chiffrer l'économie globale attendue. La loi prévoit une évaluation tous les ans des résultats obtenus.
     
    Plus de contrat prénuptial
     
    Pour les particuliers, le certificat prénuptial réclamé aux futurs conjoints par les mairies va être supprimé. Cette mesure représentera un gain de temps, une visite médicale en moins pour les futurs mariés, et surtout une économie de 10 millions d'euros pour la Sécurité sociale
     
    Autre mesure pour les familles, les parents d'enfants de moins de trois ans n'auront plus à envoyer à leur charge les résultats des trois examens postnataux à la caisse d'allocation familiale (CAF). Les résultats devront être adressés exclusivement à la protection maternelle infantile (PMI). Cela représente quatre millions de documents en moins à traiter pour les CAF et 400.000 heures de travail dégagées pour les agents.
     
    Des procurations établies par les mairies
     
    Les parents d'un proche décédé dans un établissement privé ou une maison de retraite privée n'auront plus à faire eux-mêmes la déclaration de décès. Les 358.000 récépissés de dépôt émis chaque année pour les déclarations fiscales en matière de succession seront supprimés. Economie pour l'administration fiscale: 170.000 euros de frais postaux et 90.000 heures de travail.
     
    Un autre changement important concerne les procurations pour les élections. En 2007, elles pourront être désormais établies directement par les mairies, en plus des commissariats, des gendarmeries et des tribunaux d'instance. Cette modification est destinée à permettre aux services judiciaires et de sécurité de se concentrer sur leurs missions principales.
     
    Les fiches de paie envoyées par Internet
     
    Le gouvernement va par ailleurs autoriser les entreprises à dématérialiser les feuilles de paie, qui pourront être adressées par Internet aux salariés. Cette modification nécessitera l'accord des salariés. L'économie potentielle pourrait atteindre 190 millions d'euros pour les entreprises, pour les 200 millions de feuille de paie délivrées chaque année. Toujours pour les entreprises, la déclaration de taxe d'apprentissage va être supprimée, ce qui équivaut à supprimer 2,2 millions de déclarations papier.
     
    Le projet de loi abroge enfin 128 lois antérieures à 1945 et devenues désuètes ou sans objet. Ces mesures s'ajouteront aux lois de 2 juillet 2003 et du 9 décembre 2004, qui ont déjà permis de nombreuses simplifications administratives.
    Par l'Figaro
     
     
     
    July 11

    Merkel: Ready for a Bush hug?

    DESERTED streets, drains welded shut, fighters patrolling the sky. Germans still recall vividly George Bush's meeting with Gerhard Schröder in Mainz in February 2005. Next week Mr Bush visits Germany again, en route to the G8 summit in St Petersburg. The aim is to show that German-American relations are back on track—thanks to a new chancellor, Angela Merkel.
     
    Most Germans are happy that the low point in German-American relations, when Chancellor Gerhard Schröder noisily opposed the Iraq war in 2002-03, is behind them. But they remain unpersuaded by Mr Bush's charm offensive. Some fear that Germany may again come to seem too close to America. A few fret that the Americans could lure Germany into a “coalition of the willing” against Iran. Still others worry that the Americans overestimate what Ms Merkel can deliver.
     

    No love was lost between Mr Bush and Mr Schröder. But broader relations between the two countries were never quite so bad. Indeed, with Tony Blair a lame-duck British prime minister, Germany could take on Britain's role as America's favourite partner in Europe. The rapprochement partly reflects Mr Bush's pressing need for allies in Europe. To get the Germans on board, Mr Bush has even showed some comprehension, albeit awkwardly expressed, for their opposition to the war.

     

    Personal chemistry plays a role. Ms Merkel lacks Mr Schröder's flamboyance, but she impresses with her unassuming civility and directness. Mr Bush seems also to see her as living proof of America's victory against communism: without the fall of the Berlin Wall, she might still be a mere physicist. He appreciates that freedom looms large in her political thinking, which shows no trace of anti-Americanism.

     

    Besides a more diplomatic chancellor, a less visible shift is happening. Slowly but surely Germans are shifting from idealism to realism, particularly over Iran. They are convinced that something must be done about the country's nuclear programme. The recent Pew poll of global attitudes found no country with a higher share of the population opposed to Iran acquiring nuclear weapons than Germany.

     

    Ms Merkel is herself more pragmatic than many Americans realise. She has adjusted Germany's bilateral relations, but the substance of foreign policy has changed little. And, as in domestic politics, there is a risk of overestimating what she can do. She may be Europe's most powerful leader now, but could she deliver her country (or the rest of the continent) if it came to tough action against Iran? Domestically, her position may also weaken if her reforms disappoint or upset voters—as this week's health-care plans may do.

     

    Here, indeed, lies the big danger to American-German relations: that America may expect too much help from Germany, whether on Iran, the Balkans or Russia. Ms Merkel has repaired ties with Washington at the same time as showing that she is no poodle, criticising Guantánamo and pushing the Americans to talk directly to Iran. But even this political acrobat could lose her balance if she is hugged too hard.

      Excerpted from Economist

     

    摘要:

    美国总统布什下周将出访德国。在两国关系上,德国众说纷纭。鉴于英国首相的软弱,德国或许会成为美国出于结盟的需要在欧洲的新宠。女总理默克尔直率、务实,被美国视为“反共”活化石:如果不是柏林墙的倒塌,她现在不过还是个默默无闻的物理学家。虽然德国努力修复双边关系,但在伊朗、巴尔干及俄罗斯问题上,美国或许不该期望德国提供更多支持,因为德国已经批评关塔那摩监狱,敦促美国和伊朗直接对话。面对布什的投怀送抱七十二式之咸猪手,且看默克尔是否会乖乖就范。——据《经济学人》

     

     

    July 07

    布丁网上自曝龙体“第一次”,澄清“吻肚门”不实传闻

    Nordkorea, Iran oder sein Verhältnis zu Buch - all das interessierte die Internet-Nutzer im Chat mit Wladimir Putin vor dem G8-Gipfeltreffen kaum. Sie wollten mehr über sein Liebelsleben erfahfen. Tatsächlich gab sich der russische Präsident erstaunlich offen - aus Versehen.

    Moskau - Die meisten Anhänger wollten wissen, wann Putin das erste Mal in seinem Leben Sex hatte. Doch erst als die Live-Schaltung der russischen Website Yandex.ru und der britischen BBC.co.uk abgeschaltet war, beantwortete er diese Frage, nicht ahnend, dass die Kameras und Mikrofone noch liefen.

    "Ich weiß nicht mehr, wann ich es zum ersten Mal gemacht habe, aber ich weiß, wann ich es zum letzten Mal gemacht habe - auf die Minute genau", sagte Putin mit einem Augenzwinkern. Weitere Details nannte der russische Staatschef freilich nicht.

    Daneben ging er während des Chats auf die Frage ein, warum er bei einem Spaziergang im Kreml vergangene Woche einen wildfremden Jungen auf den Bauch geküsst habe. Der fünfjährige Nikita sei ihm sehr selbstständig und ernst, aber auch verletzlich vorgekommen. "Ich wollte ihn einfach knuddeln wie ein Kätzchen", so Putin.

    Mit dem Internet-Chat wollte Putin vor dem Gipfeltreffen der sieben führenden Industrienationen und Russlands Mitte Juli in Sankt Petersburg, Kritik an seiner Verschlossenheit und Medienfeindlichkeit entkräften. Erstmals hatte Putin 2001 auf Fragen von Internet-Nutzern geantwortet.

    Nach dem Spiegel

     

    北朝鲜、伊朗以及他和书籍的关系——八方峰会之前,在与弗拉基米尔·普京总统的网上亲切聊天中,网民们对这些话题并没什么兴趣,他们更关心总统的个人问题。总统的坦诚布公令人大跌眼镜——虽然不是有意的。

    大多数蒲扇(普京的粉丝)都想知道,敬爱的普京总统第一次献出龙体是在什么时侯。在俄罗斯最大的搜索网站 Yandex.ru 和 英国 BBC.co.uk 驻俄罗斯办事处的现场直播信号刚刚切断之际,普京便在不知摄像机和话筒还继续工作的情况下回答了这个问题。

    “朕不记得第一次是在什么时候了,可是朕记得最后一次——就在此时此刻”,普京龙睛一眨说道。更多细节总统不愿免费透露。

    此外,总统在会谈期间还就他为什么于上周在克里姆林宫散步时龙吻一小男孩肚皮之事做出澄清。他觉得五岁男孩尼基塔思想独立、性格奔放,但同时又以“很受伤”造型现身。“朕都好中意佢貓仔一逗人”,总统如是说。

    在七月中旬将在圣彼得堡举行的俄罗斯与七个工业领先国的八方峰会之前,普京想要力挫批评他沉默内向和与狗仔交恶的言论。这是普京2001年以来首次回答网民提问。

    据《明镜》

     

     

    July 03

    Tj市成人本科毕业生申请学士学位法语水平考试样题

    答错的题:
    16. Quel est le nom ________ l'Europe a donné à sa monnaie?
     B. que                    D.dont 
    正确答案:B
    26.Nous avons deux heures ________français chaque jour.
     C. du                      D.de
    正确答案:D
    39. Quand j'étais petit, je (avoir) _________ peur du noir.
     A. avais                   B.ai eu
    正确答案:A
    46. Il (avoir) ________ soixante-sept ans et tenait avec ma mère
    un café-alimentation dans un quartier tranquille…
     A. avait                   B. a eu
    正确答案:A
    47. Elle (se douter) ________ de sa réussite.
    A. s'est douté           B. s'est doutée
    正确答案:B
     
     
     

    Bush est un président, pas un empereur

    Le comportement hors la loi de l'administration américaine dans le traitement réservé aux prisonniers de Guantanamo a été clairement dénoncé par la Cour suprême des Etats-Unis. Les juges ont aussi rappelé au président George W. Bush qu'une guerre sans justice ne pouvait pas être une guerre juste.
     
    美国政府违反关塔那摩关押囚犯条约的行为已由美国最高法院明确宣判。法官们同时向布什总统重申,非正义的战争不能变成正义战争。

    "La Cour suprême américaine a jugé jeudi 29 juin que le président George W. Bush avait outrepassé ses pouvoirs en instituant des tribunaux militaires à Guantanamo pour juger les 'combattants ennemis' dans le cadre de sa guerre contre le terrorisme. L'administration Bush a ainsi illégalement contourné le Congrès et violé la loi internationale. Une décision de mauvais augure pour les autres entraves à la Constitution commises par la Maison-Blanche au nom de la guerre contre le terrorisme, à l'exemple des écoutes téléphoniques autorisées par Bush au mépris des lois américaines", estime le Los Angeles Times dans son éditorial.
     
    “美国最高法院于6月29日周四裁决,布什总统在关塔那摩设置军事法庭,以反恐战争为挡箭牌审判‘战犯’,其行为已经僭越权力。布什幕僚同样以非法手段绕开国会,罔顾国际法。一项居心叵测的决议会招致根据宪法的规定来阻挠白宫以反恐战争名义犯下罪状的其他决议,以布什授权的窃听电话行动为例,该行为就是对美国法律的践踏”,《洛杉矶时报》头版头条曝料。

    Cette décision a été prononcée par 5 voix contre 3 lors de l'examen de l'affaire de Salim Ahmed Hamdan, un Yéménite ancien chauffeur d'Oussama Ben Laden arrêté en Afghanistan en novembre 2001, incarcéré à Guantanamo et inculpé de complot en juillet 2003 par un tribunal militaire d'exception. L'avocat militaire de Hamdan, Charles Swift, avait contesté les procédures établies sans intervention du Congrès par le gouvernement américain après les attentats du 11 septembre 2001. La plus haute juridiction américaine lui a donc donné raison en déclarant que "l'administration ne [pouvait] pas faire juger l'ancien chauffeur de Ben Laden par une commission militaire instaurée par le président", poursuit l'éditorialiste.
     
    该决议在调查也门人 Salim Ahmed Hamdan 事件时以5票对3票通过,此人是奥萨马·本·拉登的前副官,2001年11月在阿富汗被捕,囚禁于关塔那摩,2003年7月由特别军事法庭宣判共谋罪。其律师 Charles Swift 质疑美国国会在2001年“911”袭击事件之后没有通过政府干涉定罪程序。美国最高司法机构给他的解释说法是“政府不(当时不得)通过总统建立的军事委员会审判本·拉登前副官”,头条新闻记者补充道。

    "Mais, contrairement aux prévisions de Bush, le verdict de la Cour suprême ne dit rien au sujet de la fermeture de Guantanamo, une affaire qui devient des plus embarrassantes pour son non-respect des droits de l'homme", souligne le quotidien. En revanche, la décision de la Cour aura des répercussions sur le statut légal des prisonniers de la base militaire américaine à Cuba. "Ces détenus, dont le nombre dépasse les 400, doivent être clairement inculpés. Sinon, il faudra les libérer ou les renvoyer dans leur pays d'origine", précise le Los Angeles Times.
     
    “然而,与布什所期待的相反,最高法院的判决对关闭关塔那摩只字不提,不尊重人权的性质让此事件越发棘手”,该时报强调说。与此相对,法院的决议将对驻古巴美军基地囚犯的法律地位施加影响。“这些囚犯有超过400人,应该受到公正审判。否则就应该释放他们或者遣返回国”,《洛杉矶时报》直言。

    "C'est une victoire pour l'Etat de droit", se félicite pour sa part The New York Times. La Cour suprême a ainsi "réaffirmé que, même en temps de guerre, la loi est ce que la Constitution, le Code de la justice et la Convention de Genève stipulent, et non ce que le président des Etats-Unis voudrait qu'elle soit". Le journal rappelle que les tribunaux militaires d'exception chargés de juger les prisonniers de Guantanamo ne garantissent pas aux détenus des droits aussi basiques que celui d'assister à son propre procès. Selon les prérogatives accordées à ces instances, "les plaignants peuvent même s'adosser sur des ouï-dire, des témoignages obtenus sous la contrainte ou des déclarations non assermentées" pour que les sanctions soient prononcées.
     
    “这是法制国家的一次胜利”,《纽约时报》兀自高兴。最高法院已经“一再强调,即使是在战争期间,法律也是美国宪法、司法典和日内瓦公约,而不是美国总统的个人意志。”该报纸声言,负责审理关塔那摩囚犯的特别军事法庭没有像保证囚犯们出庭受审那样保障他们的基本权利。根据这些通过法律主张赋予的特权,“诉讼人甚至能够依据道听途说,依据刑讯逼供或者未经宣誓的证词”来量刑。

    "Mais voilà que la Cour suprême a finalement rappelé George W. Bush à l'ordre en lui demandant quelle était la partie de la loi qu'il ne comprenait pas", commente non sans ironie l'éditorialiste du Washington Post. La décision de la Cour est compliquée et pleine de nuances, "mais son message fondamental est clair : malgré sa prétention à détenir des pouvoirs présidentiels illimités, celui qui s'est autoproclamé Décideur ne peut pas décider de tout".
     
    “但最高法院最后一次质问布什,他到底不懂法律的哪一部分”,《华盛顿邮报》头条无不辛辣的嘲讽道。法院的决议充斥着复杂深奥的细节,“但基本信息是明确的:尽管主张保留总统权力不受限制,总统也因此被封为‘最高决策者’,但不能一切事务都由他决定。”

    La Cour suprême a souligné par la voix du juge Stephen Breyer que "le Congrès [n'avait] pas signé à l'exécutif un chèque en blanc", relève l'éditorialiste. Et de demander : "Quelqu'un en a-t-il informé ce pauvre Dick Cheney ?" Désormais, il revient au Congrès d'établir un cadre juridique permettant de juger les terroristes présumés détenus à Guantanamo. "Espérons que cela aura lieu avant que d'autres détenus ne se pendent."
     
    最高法院借 Stephen Breyer 法官之口强调,“国会没有向执行官签署(过)空头支票”,头条新闻记者指出。问及:“是否有人向这个可怜的 Dick Cheney 提起过此事?” 从那时起,他就回到国会,着手建立用来审判关押在关塔那摩的恐怖分子嫌疑犯的法律框架。“我们希望能赶在他们上吊之前建立起来。”

    En attendant que Bush ait le temps "d'étudier sérieusement les conclusions de la Cour suprême", l'éditorialiste se demande si la décision de celle-ci - stipulant que le Décideur ne [pouvait] pas ignorer le système légal du pays et tourner le dos à la loi internationale - "ne devrait pas s'appliquer également aux autres entraves à la loi commises par l'administration, comme les tortures, le transfert des prisonniers ("extraordinary rendition") et les prisons secrètes de la CIA. C'est peut-être trop espérer." Toutefois, "Bush a été informé qu'il était seulement un président, pas un empereur".
     
    在等待着布什有空“严肃认真领会最高法院精神”的期间内,头条新闻记者质疑——规定“最高决策者”不(能)对国家司法体系视而不见,对国际法充耳不闻——像这样的决议是否“不应该同样用在阻止由政府制订的法律中,例如严刑拷打,转移囚犯(“特别遣返”)以及中情局的地下监狱。可能是期望过高了。”总之, “布什被告知,他是总统,不是皇帝。”
    摘译自法国《国际邮报》"Courrier International"
     

     
    July 01

    Les étudiants inquiètent le pouvoir

    Les manifestations étudiantes en faveur de l'éducation privée survenues à Zhengzhou (Henan) mettent en lumière de nouvelles contradictions dans la modernisation de la Chine.

    Face à un examen d'entrée aux universités de plus en plus sélectif ont germé une multitude d'instituts privés, très chers et de qualité inégale. Fin 2004, plus du tiers des établissements d'enseignement supérieur étaient privés. Or, depuis 2003, le ministère de l'Education est devenu plus exigeant : beaucoup d'instituts privés ont perdu leur agrément, mais entretiennent volontiers le flou sur la validité de leur enseignement et de leurs diplômes.

    A Zhengzhou, les étudiants de l'institut de gestion Shenda (créé par un Taïwanais) attendaient ainsi un diplôme de l'université locale (très coté). Les frais de scolarité y sont faramineux : plus d'un an de salaire moyen dans cette ville. Or les familles ont appris, à la mi-juin, que ceux qui étaient entrés à l'institut après 2003 n'auraient plus ce label prestigieux. Après une mini-émeute dans le quartier voisin de l'institut, les étudiants ont décidé de boycotter cours et examens.

    Face à ce mouvement estudiantin, la virulence de la réaction montre combien le régime redoute la contestation étudiante et témoigne de la capacité de ceux-ci à cristalliser le mécontentement populaire. Des centaines de policiers ont été déployés dans l'institut, un leader étudiant arrêté, les téléphones coupés et toute la presse censurée, y compris les forums sur Internet. Seuls les blogs d'étudiants ont continué à fonctionner et fourni des détails. Heureusement pour les autorités locales, la Coupe du monde de football a servi de dérivatif...

    La réaction des parents a été, elle aussi, significative. Ils se sont réunis pour entreprendre une action judiciaire contre les responsables de l'institut privé, preuve que même au centre de la Chine l'idée d'Etat de droit fait son chemin. Le ministère de l'Education a lancé une enquête. Mais la méthode traditionnelle risque fort de l'emporter : au nom du maintien de « l'harmonie », familles et étudiants ont été vigoureusement invités à rester calmes

    Par LePoint

     

    学子惧怕权力

    在郑州(河南)举行的支持民办教育的学生游行曝光了中国现代化进程中新的供需矛盾。

    面对越来越精英化选拔的高等学校入学考试,一大批价格昂贵、质量参差的民办院校应运而生。2004年末,高等教育机构中已有超过三分之一为民办。自2003年以来,教育部开始提高门槛:很多民办院校失去了资质,却故意在教育质量和毕业证书的问题上继续放烟雾弹。

    在郑州,Shenda管理学院(系台湾人创办)的学子们正在等待着由近旁的郑州大学下发的毕业证书。这里的学费令人乍舌:高于市内中等水平年薪。然而人们在六月中旬得知,2003年以后入学的学生将不再授予郑州大学的证书。在学院邻近地带发动小规模暴乱之后,学生们决定联合罢课罢考。

    应对这次学生运动的毒辣手段表现了当局对学生运动的无限恐惧,佐证了他们激化民众不满情绪的能力水平。数百名警员调拨到学院,一名学生领袖遭捕,电信切断,网上论坛等全部监控。只有学生们的博客上不断曝料。所幸有世界杯足球赛转移视听,令当局欣慰不已...

    学生家长同样反应激烈,已自发组织对该校多名负责人提起诉讼,可见国家权利的思想即便是在中原照样行得通。教育部已下令调查此事。但以维护“安定团结”大好局面的名义竭力说服学生及家长保持冷静,此惯用伎俩风险极大。

    据《观点》