明's profile语言就是力量!BlogLists Tools Help

Blog


    June 30

    屋顶上跑火车

    85 Jahre alt wird Chinas Kommunistische Partei an diesem Sonnabend - und sie hat sich selbst etwas geschenkt, was das Herz der Funktionäre höher schlagen lässt: eine Eisenbahn nach Tibet - ein Zug auf das Dach der Welt. Nach dem gigantischen Drei-Schluchten-Damm am Yangtse ist er das wichtigste Prestigeprojekt der chinesischen Regenten. 3,3 Milliarden Euro haben sie dafür ausgegeben. Über hunderttausend Arbeiter brauchten über fünf Jahre, um die Gleise zu legen. "Die höchste Eisenbahn der Welt schürt den Nationalstolz", jubelte die englischsprachige China Daily. Knapp 48 Stunden später soll er in den neuen Bahnhof von Lhasa einfahren.
    nach dem Spiegel
     
    本周末中国共产党将要庆祝85岁大寿——有一份让自己心跳加速的大礼送自己:世界屋脊上的铁路。继长江三峡大坝之后,青藏铁路是最重要的献礼工程,耗资33亿欧元。数十万工人历时五年多铺设铁轨。“世界上最高的铁轨令国民自豪”, 《中国日报》英文版欢呼道。还有不到48小时第一列火车将驶往拉萨火车站。
    据《明镜》杂志
     

    Even as the Chinese government touts the railway as a successful development project, international activists and Tibetans-in-exile are critical. If trade and tourism take off, they argue, most of the benefits will accrue to Lhasa's rapidly expanding population of Han Chinese, who control most of the tourist industry as well as most trade between Tibet and the rest of China. Most of the construction companies benefiting from the railway are from eastern China, and the same is likely to be true for mining companies now hoping to use the railway to facilitate their operations in the region. The railway also seems sure to accelerate Han migration to Tibet, which could further stir resentment among the Tibetan population.

    excerpted from The Economist

     
     

    Freizeit der Kinder

    Überall kann man beobachten, dass Kinder immer weniger Freizeit haben. Eltern verplanen die Freizeit ihrer Kinder. Täglich haben die Kinder morgens vier Stunden und nachmittags zwei Stunden Unterricht. Anschließend müssen sie die Hausaufgaben machen. Aber das ist noch nicht alles. Viele Kinder müssen noch zusätzliche Hausaufgaben machen oder einen Computerkurz oder Kalligraphie- oder Tanzkurz besuchen. Andere Kinder müssen täglich zwei Stunden Klavier spielen. Warum müssen die Kinder das machen? Weil die Eltern das möchten. Warum möchten das die Eltern? Experten nennen zwei Gründe, für das Verhalten der Eltern:

        1. In einer modernen Gesellschaft herrscht hoher Leistungsdruck. Die Eltern glauben, dass mehr Ausbildung zu besseren Leistungen und mehr Erfolg führt. Je mehr die Kinder können, desto besser sind die Voraussetzungen für ihr zukünftiges Leben.

        2. Viele Eltern sind während der Kulturrevolution aufgewachsen. Sie hatten keine gute Schulausbildung und leiden unter mangelnden Kenntnissen. Deshalb wollen sie unbedingt, dass ihre Kinder die Möglichkeiten einer umfassenden Ausbildung nutzen. Ihre Kinder haben jetzt Pflicht, den Traum ihre Eltern zu verwirklichen.

        Allerdings hat dieses verhalten der Eltern auch Nachteile. Viele Eltern vergessen, dass Kinder Kinder sind, d.h. die Eltern fordern zu viel von den Kindern. Sie überfordert sie. Experten empfehlen, den Kindern mehr Zeit zu geben, über die sie selbst entscheiden. In dieser Zeit sollen die Kinder machen, was ihnen Spaß macht. Entweder mit anderen Kindern spielen, lesen oder einfach träumen. Die Eltern müssen das Wort Freizeit verstehen. Freizeit heißt, Zeit ohne Pflichten und diese Zeit braucht jeder Mensch, besonders Kind braucht diese Zeit.

     

    People can perceive in a broad sense that children are having less and less spare time. Parents schedule their children’s spare time. Every day the children have 4 classes in the morning and 2 in the afternoon. Subsequently, they must do the homework. But this is not everything. Many children must do additional homework or go to a course on computer, calligraphy or dance. Other children must play the piano 2 hours every day. Why must children do this? Because parents would like them to do. Why would the parenets like them to do so? Experts cite two reasons for the behaviour of the parents:

        1. In a modern society higher credit pressure prevails. The parents believe that more training course brings about better credits and more success. The more the children can do, the better prerequisites for their life in the future.

        2. Many parents have grown up during the Culture Revolution. They enjoyed no good school training and suffered from lack of knowledge. Therefore they definitely wish that their children grasp the opportunities of an allround training. Their children have the duty to make come true the dream of their parents.

        Anyway shortcomings lie in the behaviour of the parents. Many parents forget that children are, after all, children, which means the parents require their children too much. They overburden them.  Experts suggest give the children more time to arrange by themselves. In such a period, children may do what they feel like to do, either hang out with other children, read or just make a dream. The parents have to understand the word "spare time". Spare time means time without duties, which is needed by everyone, especially children.

     

     

    June 27

    La corruption en forme olympique

    Le limogeage de l'un des vices-maires de Pékin, Liu Zhihua, 57 ans, relance le débat sur la corruption en Chine. Responsable des projets d'environnement et de construction pour les Jeux olympiques de 2008, Liu gérait un budget énorme : 32 milliards d'euros.

    A-t-il été choisi comme bouc émissaire pour donner du poids à la « campagne des huit honneurs et des huit hontes » lancée fin mars pour inculquer un peu de civisme aux cadres du parti ? Selon un rapport de l'OCDE, la corruption aurait représenté l'an dernier de 3 à 5 % du PIB chinois...

    Les réalisations de Liu ont-elles déplu? Pékin est engagée dans une modernisation sans précédent. La vieille ville a été rasée au cours des dix dernières années et des programmes surgissent de toutes parts, alors que les périphériques se multiplient. On cherche en vain un plan d'ensemble, une vision, ou même un centre. Pékin a été livrée à une spéculation immobilière effrénée et à des promoteurs dénués de scrupules.

    Les hauts dirigeants voulaient-ils utiliser cette affaire pour faire baisser les prix dans la capitale ? L'immobilier a été multiplié par cinq depuis 2002... Un récent sondage indique que seulement trois Chinois sur dix sont en mesure de s'acheter un logement à Pékin. Le gouvernement veut éviter des troubles, notamment parmi les familles délogées du centre-ville et mal indemnisées.

    A moins que Liu, sans doute corrompu, installé par l'ancien gouvernement, n'ait été politiquement lâché à l'approche du congrès de l'automne 2007. La presse chinoise garde le silence sur cette affaire, en contradiction avec la volonté affichée de montrer un exemple de la lutte anticorruption. Le successeur du vice-maire, Ji Lin, 44 ans, est un représentant de la nouvelle génération politique, ancien chef de la Ligue de la jeunesse dans la capitale, apprécié en haut lieu. Ce scénario rappelle l'affaire Chen Xitong, voilà dix ans. L'ancien maire de Pékin avait été limogé puis condamné à seize ans de détention. Pour corruption manifeste. Mais surtout pour raison politique

    Par LePoint

    迎奥运,搞腐败

    北京市57岁的副市长六枝花的下马再次掀起了对中国的腐败现象的讨论。作为2008年奥运会环境规划和场馆建设工程的负责人,liu 掌控着一笔庞大的预算:320亿欧元。

    谆谆教导党内干部行为准则的“8荣8耻”在三月底推出,liu是否就是为配合这次运动而被选出的替罪之羊?根据“经济合作发展组织”的一份报告显示,腐败在去年占到中国国民生产总值的3-5%...

    是 liu 的所作所为树大招风?北京正在以空前的速度搞现代化建设。在过去的十年间,这座老城处处立项目,圈圈建环路,一派旧貌换新颜的景象。一幅愿景、一份整体规划方案、甚至连一个建设中心都无从看到。毫无约束的房地产投机行为以及毫无顾虑的开发商充斥北京。

    高层们愿意利用这件事情降低首都的房价吗?2002年以来房地产项目增长了5倍... 近期的一项调查显示,只有三成的公民考虑在北京购置房产。政府想摆脱掉这个包袱,尤其是那些被勒令从市内迁居且赔付不力的家庭。

    腐败确凿的 liu 若不是经由上届政府任命,是不会在2007年人代会即将到来之际走露政治风声的。中国媒体不仅对此事一直讳莫如深,还以司马昭之心树立反腐败斗争战役的榜样。副市长的继任者,44岁的吉林,是新一届政权的中坚分子。这个共青团的前头目深得高层赏识。此情此景让人联想起陈锡铜, 十年茫茫。时任北京市市长,罢免后判处16年有期徒刑。腐败不过是表面原因。归根到底还是政治借口

    译自《观点》周刊

    标准法语之滥觞

    Corruption in the form of Olympic

    The removel of Liu Zhihua, 57, vice-mayor of Beijing, from his post, restarts the debate over the corruption in China. As responsible for the projects of environment and construction for the 2008 Olympic Games, Liu directed an enormous budget: 32 billion Euros.

    Has he been chosen as scapegoat for the campaign of attaching importance to the "8 honours and 8 dishonours" launched at the end of March as to inculcate the moral of party cardres? According to a report from OECD (Organization for Economic Co-operation and Development), the corruption last year would have represented from 3% to 5% of the Chinese GDP ...

    The achievement of Liu has been displeasing? Beijing is engaged in an unprecedented modernization. The ancient city has been shaven during the last ten years by the emerging programmes all about, while the belt roads multiplies. Beijing has been provided with an unbridled speculation in real estate and the developers stripped of scruples.

    Would the top leaders reduce the prices in the capital through this affair? Real estate has been timed 5 since 2002... A recent survey indicates that only 3 out of 10 Chinese are in consideration of purchasing an appartment in Beijing. The Government wants to escape the troubles, especially among those families dislodged from the downtown and poorly compensated.

    If it were not for his being installed by the former government, Liu, undoubtedly corrupted, would not have been politically released as the congress approaches in autumn, 2007. Chinese media keep silence over this issue, and to the contrary, show an example of struggle against corruption with a posted intention. The successor of vice-mayor, Ji Lin, 44, representative of the new political generation, former head of the Youth League in the capital, is appreciated by the higher level. This scenario reminds of the Chen Xitong affair ten years ago. The former mayor of Beijing had then been dismissed and sentenced to 16 years of imprisonment. For corruption as manifested. For political reason after all.

     Translated from LePoint

    whose language selected as the most standard French

     

    A hidden vice
    A corruption scandal has shaken Beijing's municipal government in the run-up to the Olympic Games in 2008. Liu Zhihua, the vice-mayor in charge of Olympic-related construction projects, was abruptly fired on June 11th for "corruption and dissoluteness", according to a terse dispatch from China's official Xinhua News Agency. The report provided few details of Mr Liu's misdeeds, saying only that city officials had "verified the facts of his wrongdoings" and had found them to be "quite serious and have baneful social influence". Mr Liu has been detained and his case referred for investigation and prosecution.

    China's bureaucratic ranks are rife with corruption, and Mr Liu's position gave him ample opportunity to bend rules in his favour. Vice-mayor since 1998, he supervised the construction of Olympic sporting venues, as well as an estimated $40 billion-worth of related infrastructure projects. City officials and Olympic organisers rushed to limit the scandal's damage, naming another vice-mayor, Ji Lin, as the new head of Olympic projects on June 14th and assuring the public that construction would continue apace. But a sceptical public, and even some officially run newspapers, have wondered about the details of Mr Liu's case and how far-reaching the corruption may be.

    From The Economist with flawless English

     

     

    June 26

    俄罗斯人名(摘录)

    1、辅音字母姓氏+A=女人姓:
    1)Репнин+а=Репнина 列普宁+A=列普宁娜
    2)Забаруев+а=Забаруева 扎巴卢耶夫+A=扎巴卢耶娃
    上面这种情况是最最常见的,因此,以“宁”、“夫”、“林”、“钦”就会变成“娜”、“娃”、“林娜”、“钦娜”……

    2、阳性形容词结尾的姓氏,直接变成阴性形容词结尾:
    在俄语中有一部分姓氏是带有形容词词尾的,这样的阴性直接按照形容词规则变化,如:
    Долгорукий=Долгорукая 多尔戈卢基=多尔戈卢卡娅
    这种姓氏还有很多,比如以“斯基”、“科依”、“肖依”结尾的姓氏都是变成“斯卡娅”、“卡娅”、“莎娅”……

    3、俄语中还有一部分姓氏是男女通用,无须变化的,比如乌克兰著名球星舍甫琴科 Шевченко 就是这样,他的妻子、女儿也都是舍甫琴科。

     

    关于父称,其变化规则是按照古俄语的方法,但是表示的同样是父系社会的父亲的绝对权威,不同的是,它是由父亲的名字变化而来:

    1、以硬辅音结尾的名字:
    米哈依尔 Михаил == 米哈依洛维奇 Михаил-ович    米哈依洛芙娜 Михаил-овна
    亚历山大 Александр == 亚历山大洛维奇 Александр-ович    亚历山大洛芙娜 Александр-овна
    彼得 Пётр == 彼得洛维奇 Петр-ович   彼得洛芙娜 Петр-овна

    2、以软辅音结尾的名字:
    尼古拉 Николай == 尼古拉耶维奇 Никала-евич   尼古拉耶芙娜 Никала-евна
    安德列 Андрей  == 安德列耶维奇 Андре-евич     安德列耶芙娜 Андре-евна
    阿列克谢 Алексей == 阿列克谢耶维奇 Алексе-евич    阿列克谢耶芙娜 Алексе-евна

     

     

    June 21

    España, en el 'top ten' de países con más ricos

    MADRID.- El número de 'nuevos ricos' españoles aumenta significativamente. Las ganancias de la Bolsa o la revalorización de la vivienda están detrás del crecimiento, el segundo más alto de la zona euro y que lleva a España a entrar en el 'top ten' de los países con mayor número de grandes fortunas.

    del Mundo

     

    Madrid.- The number of spanish "new riches" has significantly augmented. The gains from the stock-market or house revaluation are behind the increase, second highest in the Euro Zone and making Spain rank "top ten" countries with biggest numbers of great fortunes.

    From el Mundo

     

     

    L'emploi, grand perdant de la croissance mondiale

    Les vieilles nations industrialisées et les pays émergents sont confrontés aux mêmes problèmes de reconversion de leurs populations. Partout dans le monde, la croissance économique crée de la richesse, mais pas assez d'emplois.
    Par le Figaro
     
    The old industrialized nations and the emerging countries are confronted with the same problems of reconversing their populations. Wherever the world, the economic growth creates prosperity, but not sufficient employment.
    From le Figaro
     
     

    Inequality in America

    AMERICANS do not go in for envy. The gap between rich and poor is bigger than in any other advanced country, but most people are unconcerned. Whereas Europeans fret about the way the economic pie is divided, Americans want to join the rich, not soak them. Eight out of ten, more than anywhere else, believe that though you may start poor, if you work hard, you can make pots of money. It is a central part of the American Dream.

     

    The political consensus, therefore, has sought to pursue economic growth rather than the redistribution of income, in keeping with John Kennedy's adage that “a rising tide lifts all boats.”Even in a country that tolerates inequality, political consequences follow when the rising tide raises too few boats. The impact of stagnant wages has been dulled by rising house prices, but still most Americans are unhappy about the economy. “If things carry on like this for long enough,” muses one insider, “we are going to end up like Brazil”—a country notorious for the concentration of its income and wealth.

    Excerpted from Economist

     

    Gesundheit wird für Gutverdiener teurer

    Gutverdiener sollen für die Krankenversicherung deutlich mehr bezahlen als bisher: Gesundheitsministerin Schmidt plant die Bemessungsgrenze anzuheben - und das nicht zu knapp.
    Nach dem Spiegel
     
    Well-paid should definitely pay more for the medical insurance than from now on: Ms Schmidt, minister of hygiene, has planned to enhance the levy threshold - and that is not so inadequate.
    From der Spiegel
     
     
    June 15

    le mystère Agatha Christie

    Il y a bien un mystère Agatha Christie. Pas celui de sa fausse disparition dans les années 1920, mais celui de son style. Comment a-t-elle pu par son écriture capter une telle audience et vendre 2 milliards de livres dans le monde?

    Trente ans après sa mort le 12 janvier 1976, des linguistes britanniques pensent avoir percé le secret et dans une étude récemment rendue publique ils affirment que le style dépouillé et direct d'Agatha Christie est l'une des clefs de sa réussite.

    Le docteur Roland Kapferer, qui a dirigé le projet, mené par les universités de Warwick, Birmingham et Londres, affirme que c'est ce style qui rend les livres d'Agatha Christie "littéralement impossibles à poser" ("unputdownable"), dit-il.

    "Il est extraordinaire de voir à quel point ses livres sont populaires et hors du temps", affirme-t-il.

    Car l'auteur des Dix petits nègres et de Mort sur le Nil a d'emblée connu le succès. Dès la parution de ses premiers romans, dans les années 1920, les tirages ont battu des records.

    Au total, elle a publié 80 romans et nouvelles et 19 pièces de théâtre traduits dans plus de 70 langues, selon la société qui possède ses droits, Chorion.

    Son éditeur répétait chaque année qu'il y aurait un "Christie pour Noël", dont les personnages récurrents, Miss Marple et Hercule Poirot, étaient mis en scène dans des endroits tirés de sa propre vie.

    A tel point qu'elle est entrée dans le Livre Guinness comme l'auteur de fiction ayant vendu le plus de livres, souligne Chorion, et "n'a été battue que par la Bible et Shakespeare".

    Mais paradoxe du personnage, c'est à l'étranger qu'elle en vend le plus, en France notamment, où elle a vendu 40 millions de livres entre 1953 et 2003, mais aussi au Japon, où elle est l'une des écrivains les plus vendus.

    En Angleterre, où Chorion a lancé une campagne pour qu'elle soit étudiée dans les écoles, elle est même boudée par certains, qui jugent son style un peu pauvre. Anthony Burgess, l'auteur d'Orange mécanique, décédé en 1993, a ainsi qualifié ses personnages de légers et l'a accusée de recourir à des clichés.

    Le vénérable Oxford Companion to English Literature, un dictionnaire de la littérature anglaise, a qualifié son écriture de banale. "Son style est quelconque et ses personnages légers, mais suffisants pour les exigences du genre."

    L'étude du docteur Kapferer montre au contraire que ce style contribue à son succès. Ainsi, à mesure que l'on se dirige vers le dénouement de l'intrigue, la structure des phrases des romans d'Agatha Christie devient moins complexe et elles sont plus faciles à lire, de sorte à augmenter la stimulation et l'excitation du lecteur.

    Il relève également la présence d'un tronc commun composée de mots de la langue quotidienne, à l'exclusion des mots sophistiqués, qui forcent le lecteur à se concentrer sur l'intrigue et les indices du crime.

    Agatha Christie a aussi fréquemment recours au tiret, qui crée un rythme de narration plus rapide, propre à plaire au lecteur, et les structures de ses phrases sont similaires à celles employées par les hypnothérapeutes, comme si son écriture hypnothisait ses lecteurs.

    "Ces découvertes initiales indiquent qu'il y a une formule mathématique (derrière) son succès phénoménal", estime Roland Kapferer. "Notre prochaine étape est de chercher à reproduire ces expériences avec d'autres grands auteurs afin de découvrir si leur écriture provoque une activité neurologique similaire chez le lecteur", indique-t-il.

    Le secret pourrait bien ne jamais être entièrement percé, reconnaît-il. "Savoir si Agatha Christie elle-même était consciente que ses mots contenaient des déclencheurs neurologiques si puissants est un autre débat qui pourrait bien demeurer un mystère persistant", souligne-t-il.

     

     

    June 14

    名词礼赞

    语言中哪一类词最重要?有人说是动词,还举例说公元前47年罗马大帝 Julius Caesar 曾说过 Veni, vedi, veci 这样言简意赅、掷地有声的话。动词的确是学习外语时的重点、难点、核心点。在德语、俄语中,动词的“配价”直接决定支配的名词的格;在法语、西班牙语中,动词时态的变化极为丰富,令人挠头。但是,本人长久以来一直认为,名词是语言中最重要的一类。不仅因为名词在语言词汇中占的比例最大(约占到50%以上),还因为名词传递的信息量最大、最准确。看安妮宝贝的《莲花》觉得就像名词的堆砌;还记得萨拉戈马的《修道院纪事》中出口货物列举了上百种,有如项目清单。肯定会出现只含有名词小说的。名词的张力大,故事性强。只含有动词的小说也可能会出现,但除了描写色情,不知还能描写别的什么情节。曾设想语言发展到只保留名词的阶段,什么语气助词、介词结构全部摈弃!比如你想说“林子大了,什么鸟没有”,就脱口而出“林子、鸟”;“一朝被蛇咬,十年怕井绳”就可以缩略为“蛇,井绳”或“一朝,十年”。沟通进化到这种程度,也许就再也不会有战争了。
     
    但是坚决反对名词“去音节化”。如果说“解放军艺术学院”说成“军艺”有助于节省社会主义宝贵时间的论点还算勉强站的住脚的话,“军事演习”说成“军演”就属省时而费解了,至于“基本功”说成“基功”简直天人共贱!
     
    还有诗的语言。诗人是语言的革新者,明白晓畅的沟通从来不需要诗人来完成。“是谁用一弯新月梳理我忧伤的长发”, “新月”和“长发”两个意象就这样在诗的国度里有机的组合了起来,至于疑问代词“谁”、介词结构“用”、动词谓语“梳理”不过是用来连接粒子的化学键。
     
     
     
    June 07

    мочь/koennen

    Мой брат может говорить на пяти языках.
        Mein Bruder kann auf fuenf Sprachen sprechen.
     
    Я могу работать в библиотеке 8-10 часов в день.
       Ich kann 8-10 Stunden einen Tag in der Bibliothek arbeiten.
     
    Я никак не могу понять этого человека.
        Auf keinen Fall kann ich diesen Mann verstehen.
     
    У меня есть время, и я могу вам помочь.
        Ich habe Zeit, und ich kann bei Ihnen helfen.

    Мать сказала, что мы можем остаться здесь еще на день.
        Meine Mutter sagte, wir konnten hier noch einen Tag bleiben.
     
    Я не могу сегодня петь: у меня болит горло.
        Heute kann ich nicht singen: ich habe Halsschmerzen.
     
     
     
    June 02

    7th time "Mulholland Drive"

    一部电影,无法舞台化、文本化的成分越多越好。端咖啡杯竖起的小指,关于“梦魇”的对话时晃动的镜头感,钥匙、红色灯罩、服务员胸卡等细节的特写...... 印象最深的依然是 naomi watts 出众绝伦的演技,表情与肢体都极致到位,和张曼玉比简直有过之而无不及。很欣赏大卫林奇的品味与眼光,不光演员选的好,导演的黑框眼镜、居室的装潢、选角时演唱的两首歌、牛仔出现时亮起的顶灯,都让人耳目一新。唯一遗憾的就是女一号的几身行头无一养眼,不知何故如此。
     
     
      
     
    June 01

    10 Clues to Unlocking That Thriller

    01. Pay particular attention to the beginning of the film: at least two clues are revealed before the credits.
    02. Notice appearances of the red lampshade.
    03. Can you hear the title of the film that Adam Kesher is auditioning actresses for? Is it mentioned again?
    04. An accident is a terrible event... Notice the location of the accident.
    05. Who gives a key, and why?
    06. Notice the robe, the ashtray, the coffee cup.
    07. What is felt, realised and gathered at the club Silencio?
    08. Did talent alone help Camilla?
    09.  Note the occurrences surrounding the man behind 'Winkies'
    10. Where is Aunt Ruth?
     
     
     

    16 Reasons Why I Love U

    (01) the way you hold my hand
    (02) your laughing eyes
    (03) the way you understand
    (04) your secret sighs
    They're all part of sixteen reasons why I (why I) love you

    (05) the way you comb your hair
    (06) your freckled nose
    (07) the way you say you care
    (08) your crazy clothes
    That's just half of sixteen reasons why I (why I) love you

    (09) snuggling in the car
    (10) your wish upon a star
    (11) whispering on the phone
    (12) your kiss when we're alone

    (13) the way you thrill my heart
    (14) your voice so neat
    (15) you say we'll never part
    (16) our love's complete
    Those are all of sixteen reasons why I (why I) love you