| 明's profile语言就是力量!BlogLists | Help |
|
May 27 经济学人眼中的汤唯WHEN Taiwan's new president, Ma Ying-jeou, made his inaugural speech on May 20th, he was listened to closely not just by the voters who elected him in March but by the Chinese government. It was a foretaste of the job he has taken on. Central to the task will be to balance the pursuit of better China ties with safeguarding Taiwan's sovereignty. 汤唯新总桶马英9于五月20日做就职演讲时,不光他的选民在认真聆听,拆那政府也在侧耳谛听。他的工作尚未开展却以端倪初现:是保卫汤唯主权,还是寻求与拆那缔结更和谐关系。 Mr Ma, 57, a Harvard-educated lawyer, succeeds Chen Shui-bian of the independence-leaning Democratic Progressive Party (DPP). Mr Chen, divested of presidential immunity, now faces a corruption investigation. Mr Ma pleased China by stressing the common heritage shared by people on both sides of the Taiwan Strait. He courted local opinion, too, by praising the island's four centuries of history and its new, vibrant democracy. But he distanced himself from Mr Chen's confrontational policy towards the mainland. 57岁的马生毕业于哈佛大学法律系,战胜了鼓吹台*独的民进党(DPP)陈随便,赢得大选。陈生被剥夺了总桶豁免权,目前面临贪污质询。马生强调海峡两岸人民的共同福祉,此举赢得拆那好感。他还顺应民意,称颂岛内400年来的历史和焕然一新、风雨飘摇的民主。对于陈生采取的与共对峙的策略,他避而远之。 Mr Ma reaffirmed the “1992 consensus” with China, under which both sides agree to accept there is “one China”, but differ over how to define it. In other words, the dispute over sovereignty is set aside in the interests of better relations. So he is committing himself to the maintenance of the present limbo, of Taiwan's de facto but not de jure independence. He urged China to “seize the historic opportunity to achieve peace and co-prosperity”. Two days later a senior Chinese official gushed about the “major positive changes” in relations with Taiwan. Mr Ma's campaign made much of the economic benefits of better relations with China. 马生重申了“92共识”,即双方都承认“一个拆那”,但对其内涵则谋而不合。换言之,主权的争议搁置一旁,互利双赢才是王道。所以他正在全力维护汤唯事实上的而不是法律上的独立。他敦促拆那“抓住历史机遇,争取和平共荣”。两天后某中*央高层热情洋溢地赞扬和汤唯关系的“重大积极变化”。马生的竞选活动在对拆那的关系改善方面取得了很大的经济效益(这话什么意思?读不懂)。 Cross-strait talks should resume next month. In early July non-stop charter flights between the mainland and Taiwan are to start, and the first mainland tourists should arrive. But Mr Ma says he also wants to see progress on the space China allows Taiwan in the international arena. He may have a long wait. On the eve of his inauguration, Taiwan was again blocked by China from becoming an observer at the World Health Assembly in Geneva. 两岸对话下月继续。六月初将开通两岸包机直航,届时首批大陆游客赴台。但是马生说希望看到拆那允许汤唯在国际舞台上有更多空间。他可能要等待许久。就职典礼前夜,汤唯再次被拆那阻止成为日内瓦召开的世界卫生大会的观察员。 China is delighted to see the back of the DPP, preferring to deal with its former nemesis, Mr Ma's governing party, the Kuomintang or KMT. But the KMT is split over its approach to the Communists, which may cripple the government's authority in cross-strait talks. China is a past-master of divide-and-rule strategies. 拆那喜闻乐见民进党走人,(因为)拆那更愿与夙敌KMT交手。但KMT与GCD的方针分道扬镳,或许会令政府当局在两岸对话中陷于被动。拆那是分而治之的高手。 In the latest high-level contact since Mr Ma's election, the KMT's chairman, Wu Poh-hsiung, is soon to visit Hu Jintao, China's president and Communist Party leader. Mr Ma, however, has tried to stamp his personal authority on cross-strait relations with his choice of chairman for the government's China-policy department, the Mainland Affairs Council. She is Lai Shin-yuan, an independence-minded former legislator. This irked the KMT's pro-China lobby. 在马生赢得大选后最近一次高层接触中,KMT主席无脖熊即将会见胡总。然而,马生试图让两岸关系打上他个人权力的烙印:任命来信远女士,一位鼓吹台独的前立法委成员,为内阁对拆那政策部(陆委会)主任。这惹恼了KMT内亲拆那议员。 In his 20-minute speech, Mr Ma kept using the word “Taiwan” (as opposed to the old name, “the Republic of China”) to show his determination to protect the island. The aim was to map out a cunning path between “one China” and “Taiwan identity”. He will be beset from all sides as he tries to keep to it. 在20分钟的演讲里,马生不断使用“汤唯”(区别于旧称“种花名国”),显示了捍卫宝岛的决心,目的是巧妙的勾勒出“一个拆那”和“汤唯特质”之间的关系。他要老这样可要吃苦头的。 http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=11413030
May 20 国殇Le géant s'immobilise. Lundi, à 14 h 28 heure locale (7 h 28 en France), la Chine a respecté trois minutes de silence que seuls les sirènes et les klaxons sont venus troubler. Ces actes symboliques, qui lancent un deuil exceptionnel de trois jours, interviennent une semaine après la secousse meurtrière du 12 mai qui aurait fait, selon le dernier décompte du gouvernement, près de 32.500 morts. Un bilan rapporté par un haut responsable du Sichuan fait état de 71.000 morts, disparus et ensevelis. Par ailleurs, l'agence officielle Chine Nouvelle indiquait lundi matin que plus de 200 secouristes avaient été ensevelis ces trois derniers jours dans des coulées de boue alors qu'ils tentaient de réparer des routes endommagées par le séisme dans le sud-ouest de la Chine.
[法国《观点》杂志] 巨人停下了脚步。周一,当地时间14时28分(法国时间7时28分),中国鸣笛志哀,在5月12日发生死亡人数已接近32500的大地震一周后,开始前所未有的三日国悼。四川某高层透露,死亡、失踪及掩埋人口达七万一千。此外,新华社于本周一早间报道,三天来,二百多名搜救员在努力修复被地震损毁的道路时遭掩埋。
5 millions de personnes dans des abris de fortune 五百万人无家可归 Un deuil national pour une catastrophe naturelle est une première en Chine. Le relais de la torche olympique et toutes les festivités publiques ont été suspendus pendant trois jours. Dès le lever du soleil, le drapeau rouge aux cinq étoiles jaunes, emblème de la République populaire de Chine, a été hissé par des soldats sur la place Tiananmen, au coeur de Pékin, face au portrait géant de Mao, puis baissé à mi-mât pour le laisser en berne. Cette scène s'est répétée dans tout le pays, mais aussi dans les missions diplomatiques chinoises à l'étranger et à Hong Kong. Les journaux et les sites Internet de toute la Chine ont tenu à s'associer au deuil en renonçant à la couleur et en adoptant le noir et blanc. Ainsi, le journal Beijing Times a fait sa une toute en noir, avec sous la photo d'une bougie, ces simples mots: "Jour de deuil" accompagné du nombre de morts. Un site internet a également été mis en place grâce auquel les internautes chinois peuvent déposer des fleurs virtuelles ou déposer un message de condoléances en hommage à la mémoire des victimes. Lundi, à la mi-journée, 156.395 internautes chinois avaient déjà visité le site web. 这是中国首次为自然灾害举行国悼。三天内火炬接力以及所有公共娱乐活动全部暂停。象征着中华人民共和国的五星红旗,伴着日出,升起在北京之腹地天安门广场上、毛伟人肖像前,俄顷半旗下降。此情此景,举国同演,香港特区、驻外机构,亦复如此。全国的报纸、网站铅华洗尽,黑白示人。《京华时报》网站新闻标题一律改为黑色,抬头是一根蜡烛,上书“哀悼日”及死亡数字。一家专供网民在网上献花或留言告慰逝者的网站成立。截至周一中午已有156395位网民访问该站。
Sur le terrain, dans la province du Sichuan, plus de 100.000 soldats aidés de quelque 200 secouristes étrangers continuent inlassablement de fouiller les décombres à la recherche d'éventuels survivants de la catastrophe. Deux femmes ont été sorties miraculeusement des ruines de leur appartement lundi. Quelque 5 millions de personnes, qui ont tout perdu dans le séisme de magnitude 8 sur l'échelle de Richter, ont été regroupées dans des abris de fortune aux conditions sanitaires plus que précaires. L'armée a commencé à enterrer ou incinérer les cadavres dégagés des ruines alors que les autorités ont d'ores et déjà appelé à la reconstruction des établissements scolaires détruits dans le séisme. 在救灾现场,超过十万名士兵及两百多国外搜救人员在瓦砾中不知疲倦地找寻幸存者。周一,两名妇女奇迹般地从自家的废墟中被救出。约有五百万人在这次里氏8级的地震中失去一切,(以哈呢规读晤懂)。军队已开始埋葬及焚化废墟中的尸体,政府呼吁重建被毁学校。
813 millions d'euros de dons récoltés 数亿捐款 Des internautes chinois ont entrepris de dresser la liste de tous les lycées, collèges et écoles qui se sont effondrés comme des châteaux de cartes alors que des immeubles voisins ont résisté à la secousse. Ils appellent le gouvernement à interroger les architectes et entreprises responsables de ces constructions et à les sanctionner si des fautes ont été commises. Parmi les survivants, le risque d'épidémie reste toujours présent, comme l'a rappelé le vice-Premier ministre chinois Li Keqiang, lors d'une visite à Mianyang. La chaleur, combinée à de fortes précipitations attendues à partir de mardi sur la région, contribue à l'apparition de virus et de bactéries dans l'eau et les aliments. 中国网民着手列出了如纸牌般垮塌的学校及学校附近岿然不动的房屋,呼吁政府质询有关建筑商及设计单位,如确有失职,决不姑息。副总理LKQ在绵阳考察时指出,生还者时刻面临瘟疫侵害。灾区气候炎热,加之周二即将来临的强降雨,使得食物和饮水中的细菌、病毒得以孳生。
"Assurer une surveillance continue est extrêmement important", a insisté le docteur Margaret Chan, directrice générale de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS). Pour contribuer à la reconstruction, l'État a déjà débloqué près de 5,8 milliards de yuans (plus de 525 millions d'euros) pour un fonds de secours. La nation s'est également mobilisée depuis la catastrophe, récoltant des dons en argent et en nature dans tout le pays. Dimanche, un grand gala retransmis en direct à la télévision nationale, avec des artistes et des personnalités, a permis de rassembler plus de 1,5 milliard de yuans (environ 136 millions d'euros). Le ministère des Affaires civiles a chiffré à près de 9 milliards de yuans (813 millions d'euros) l'ensemble des dons en argent et en nature récoltés en Chine et à l'étranger. 世界卫生组织总干事陈冯富珍博士强调:“持续的监控极其重要。”国家已拨款58亿元(超过五亿欧元)用于灾后重建。捐赠物资活动全国即刻启动。周日,国家电视台直播了一台大型晚会,各界名流出席,筹集了超过15亿元(约1.36亿欧元)善款。民政部总计国内外捐款捐物价值接近90亿元(8.13亿欧元)。
May 15 被bs虽然面试很惨很失败,还是要总结一下下。火车上一夜未眠和“很慢很磕巴”有多大关系尚不得知;但以往的经验是乘车一段时间之后,混沌的大脑反而可以更胜任口译,不知是不是晕车刺激了大脑的语言中枢;但缺觉无疑应该是每个口译员的大敌。不过面试官说的很对很受用:要适应出差,长途旅行之后的困顿不是借口。面试之前反复看的公司产品简介丝毫没用上,现在还能记起来的:lyophilization 冻干法
还有,“视译”好像远比“听译”费劲得多。每次听译时好像都是:每当说话者话音未落我就开始传译时,效果都很好很不错;然而每当我听完甚至听懂说话者的一番话时,有时脑子里突然一片空白,全忘了要译什么。也许大脑适合三心二意?然而今朝所做的视译,英(或法)译汉我还做过,汉译英ms我绝少尝试。当时就感觉,眼帘所映汉字语辞在脑海中毫无英文投射,完全不在状态。如今已然清醒,可视译起来依然笨拙,难道是吾之死穴?
还有,每当我耳听得流利英文时,自己的口条仿佛也柔顺自如,妙语连珠;每当听到口音浓重之清(或某)国历史(Chinglish or Xglish),我也自身难保起来。难道听力真的这么重要?
国家统计局总经济师姚景源昨日在北京大学表示,今年物价指数涨幅控制在4.8%比较困难,难度很大。
姚景源是在北大第四届民营经济投资和发展论坛上作上述表示的。他表示,首先是物价处在高位,一季度CPI同比上涨8.0%,市场预测4月份的CPI将同比上涨8.3%,“全年要4.8%,后几个月要多少啊?” Yao Jingshen made the above indication (statement seems better) on the 4th forum of private-owned economic investment and development in Beida. He suggested (pointed out sounds better) that the price is in high level, with CPI in the first season (sh*t, quarter) rising by 8.0% (同比?). The anticipated (prognosticated?) CPI in April is going to rise by 8.3%. "If the whole year is 4.8% (Since we have set 4.8% as the goal), what will it be in the next few months?" 其次,导致物价上涨的主要因素是食品价格还在高位,一季度全国生猪价格同比上涨63%,食用油脂上涨42.8%,蔬菜同比上涨32.7%。姚景源表示,一季度CPI上涨8.0%中6.8%是食品价格造成的。 Secondly, the main factor for that the price of alimentation (god, french again) is still high, the price of pig (raw pig?) up by 63%...
|
|
|