| 明's profile语言就是力量!BlogLists | Help |
|
April 28 Aquellos Ojos Verdes
April 26 锅得钢语录英译1. 我是中国相声界的非著名相声演员郭德纲。 My name is Guo Degang, a nameless cross-talker in China.
We have a young neighbour who can speak quite a few foreign languages, like English, Japanese, Korean, Yugoslavic, North Slavic, West Slavic...... Anyway he cusses fluently with the Allied Forces of the Eight Powers! We suggest him go enjoy some cross-talks. "No! I don't understand that!"...... I should have shot him if law permited. He can speak quite a few languages and cannot understand a piece of cross-talk......
3. 你无耻的样子很有我当年的神韵。 Your shameless behavior quite rhymes with that of mine once upon a time.
4. 孔圣人教导过我们:有主儿的干粮不能碰。
5. 住的房子千疮百孔,一下雨算要了亲命了:外边小雨屋里中雨,外边大雨屋里暴雨,有时候雨实在太大了,全家人都上街上避雨去了。 Such a porous residence blows every time it rains: it rains moderately indoors when drizzle outside; it rains cat and dog indoors when deluge outside; it rains sometimes so hard that the whole family shelter in the street.
6. 我拿自行车别大公共。 I halt the bus by a bicycle.
7. -有一个好消息,有一个坏消息,你先听哪个? -坏消息是什么? -咱们迷路了,这地儿我不认识,而且我估计我们以后得靠吃牛粪过日子了。 -好消息呢? -牛粪有的是!! --Which one you wanna first listen to, the good news or the bad one? --What is the bad one then? --We are lost. I'v never been to this place before and I'm afraid we'll have to have bullshit for living later on. --And the good news? --Bullshit's everywhere!
April 25 Tj人艺版《原野》上周在Tj人艺看《原野》。提前20分钟入场,一半席位已满,但第一排只有两个头发花白的老外夫妇坐着。跑过去问:Are there any special guests for the first row?老头摇摇头,说他们也是刚一入场就被工作人员莫名其妙的“请”到贵宾席,而他们只是南开和天大的英语教师罢了。再问:可否同坐,如有人问,就说认识?二老欣然应允。于是,生平头一遭享受了回 VIP 待遇:演员的表情尽收眼底不说,都生怕他们的口水飞溅到我们脸上!语言的力量可真是无穷呀!
据说曹禺曾放言:专业剧团排《雷雨》准成功,排《原野》准失败。想必是剧本中包含了太多实验性因素的缘故。从几位扮成陶俑的演员一登场,我就意识到:和以前看过的国话演出的希腊“三一律”式的作品不同,这回绝对是一出小剧场的先锋戏。先前看过Tj人艺的《日出》,觉得演员的表演不温不火,导演的手法中规中矩;今次绝对是出乎意料之外的突破!
印象最深的是“长凳”一场戏:用两个长凳分别表现淫妇与婆婆、婆婆与奸夫、奸夫与丈夫等之间的人物关系和心理矛盾。该手法新颖别致,似可用于训练演员形体表演。这种对舞台艺术表现形式的不断探索才使戏剧得以区别于电影、小说。
美中不足是男二号焦大星的扮演者,嗓音条件优厚有余而心理节奏似乎把握不足,入戏火候欠妥;结尾黑森林一场略显沉闷拖沓。
April 24 >le trou<, un film de maliceun film du maître, du chef d'oeuvre, de la philosofie, de "two thumbs up!"...... En un mot, c'est un film de malice!
April 20 俄译李白《静夜思》当然不是偶译的,从南开bbs上找到的:
静夜思
李白 窗前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 Думы тихой ночью Ли Бо У самой моей постели Легла от луны дорожка. А может быть, это иней? Я сам хорошо не знаю. Я голову поднимаю -- Гляжу на луну в окошко. Я голову опускаю -- И родину вспоминаю. April 17 Der Anfang einer neuen SpracheZu Mittag beim KFC. Immer mehr esse ich gerne Suessigkeikeiten, weil sie mir Spass geben.
Waerend des Essens ist eine sprachlose Frau nach mir gekommen, die mir eine Karte auf den Tisch gelegt hat. Mit einem Augenblick habe ich erkannt, es behandelte um die Aktivitaet, Schwerbeschaedigte zu helfen. Dem bin ich oft in Beijings U-bahn begegnet, aber dieses war das este Mal in Tianjin. Nachdem ich den Kopf schuettelt habe, ist sie sofort weggegangen. Mir fiel eine Idee ein: Noetig, ein bisschen Handsprache zu lernen. Dann habe ich mit einer neuen Sprache angefangen.
不知名的 песняУтопила твои слова прошлых дней вода.
Я остался там где сказала ты мне всегда твоя. Ты будешь плакать и смеяться и никогда не будешь знать.
Как я смотрю в твои глаза и не могу тебя узнать. Не я с тобою рядом,я не нужен тебе. Наступает новый день,он поможет нам Знаешь я сейчас себя,просто не отдам 这是我听过的第一首俄语歌,三疯大三春游时推荐给我的,她是在网上偶然搜到的。所以至今我们对这首憋死你丫一无所知,歌词也是Venera帮我听写的。不过确实好听。
April 14 Kabale und Liebe 终结曲Sieh', mein Geliebter, hier hab' ich Gift
"Schatten, Schatten, komm' herbei, auf diesem Lager harrt ein Leib! Die Brust, die unstet steigt und sinkt, der Atem neues Leid nur bringt...!" Ein Seufzen, schwach, er zittert arg, sein trüber Blick nimmt nichts mehr wahr, sein stummer Mund sagt: "Laß' mich geh'n!", und jede Faser scheint zu fleh'n. In Schmerzen mein Geliebter liegt, als hätt' die Zeit den Tod besiegt...
Als er erneut die Augen schließt, hoff' ich, daß er die Nacht begrüßt. Seine Hand ist kalt, er spürt mich nicht..., doch plötzlich dreht er sien Gesicht direkt zu mir und sieht mich an, hebt leicht das Haupt und flüstert dann: "Laß' mich sterben, laß' mich geh'n! Ich kann bereits die Andern seh'n!" Dreimal spricht er's mit klarem Blick, dann sinkt ins Kissen er zurück...
Mein Mantel liegt schwer auf dem Tisch, aus seiner Tasche nehme ich den kleinen Flacon, blau-violett und setz' mich zu ihm an das Bett. "Hier hab' ich Gift, Geliebter mein, dies wird beenden Deine Pein!" Ich hebe sanft den Lopf ihm an, so schwach ist er, daß er kaum schlucken kann. "Kein Tropfen soll verschwendet sein, denn dies hier läßt den Tod herein...!"
Er leert das Glas bis auf den Grund, ein Lächeln umspielt seinen Mund. Ich bette seinen Kopf zurück, er sieht mich an mit klarem Blick... Die Morgensonne scheint warm in den Raum, ich schaue ins Licht, es ist wie im Traum, denn ich seh' am off' nen Fenster ihn steh'n mit gütigem Lächeln, so wunderschön! Ich läch'le zurück, er neigt leicht das Haupt, winkt sanft mir zum Abschied und löst sich dann auf...
Ich küsse den Leichnam, berühr' seine Hand, seine Züge sind friendlich, weich und entspannt. Mein Geliebter ist fort, nur sein Leib ist geblieben..., ihn werd' ich begraben. "RUHE IN FRIEDEN..."
朋友推荐,对于乐队 Sopor Aeternus (拉丁文:永恒沉睡)全然不了解,只觉得适合做《Kabale und Liebe》结尾殉情一场戏的背景音乐
April 10 le petit prince A LÉON WERTH
Je demande pardon aux enfants d’avoir dédié ce livre à une grande personne. J’ai une excuse sérieuse: cette grande personne est le meilleur ami que j’ai au monde. J’ai une autre excuse: cette grande personne peut tout comprendre, même les livres pour enfants. J’ai une troisième excuse: cette grande personne habite la France où elle a faim et froid. Elle a bien besoin d’être consolée. Si toutes ces excuses ne suffisent pas, je veux bien dédier ce livre à l’enfant qu’a été autrefois cette grande personne. Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.) Je corrige donc ma dédicace: A LÉON WERTH
西班牙文版: A LÉON WERTH Pido perdón a los niños por haber dedicado este libro a una persona mayor. Tengo una excusa seria: esta persona mayor es el mejor amigo que tengo en el mundo. Tengo otra excusa: esta persona mayor puede entender todo, hasta los libros para niños. Tengo una tercera excusa: esta persona mayor vive en Francia, donde pasa hambre y frío. Tiene mucha necesidad de ser consolada. Si todas estas excusas no son suficientes, quiero dedicar este libro al niño que este señor ha sido. Todas las personas mayores fueron primero niños. (Pero pocas lo recuerdan). Corrijo entonces mi dedicatoria: A LÉON WERTH http://www3.sympatico.ca/gaston.ringuelet/lepetitprince/
德文版: FÜR LÉON WERTH
Ich bitte die Kinder um Verzeihung, daß ich dieses Buch einem Erwachsenen widme. Ich habe eine ernstliche Entschuldigung dafür: Dieser Erwachsene ist der beste Freund, den ich in der Welt habe. Ich habe noch eine Entschuldigung: Dieser Erwachsene kann alles verstehen, sogar die Bücher für Kinder. Ich habe eine dritte Entschuldigung: Dieser Erwachsene wohnt in Frankreich, wo er hungert und friert. Er braucht sehr notwendig einen Trost. Wenn alle diese Entschuldigungen nicht ausreichen, so will ich dieses Buch dem Kinde widmen, das dieser Erwachsene einst war. Alle großen Leute sind einmal Kinder gewesen (aber wenige erinnern sich daran). Ich verbessere also meine Widmung:
FÜR LÉON WERTH
als er noch ein Junge war
中文版:自译 我向孩子们道歉,因为我把这本书献给了一个大人。我是有堂而皇之的理由的:这个大人是我最最好的朋友。我还有一个理由:这个大人什么都知道,连幼儿读物他都知道。我还有第三个理由:这个大人住在法国,正挨饿受冻;他非常需要安慰。如果这些理由都不足以说服你们,那我就把这本书献给这个大人的小时候。所有大人一开始都是小孩嘛。(当然已经很少有大人还记得这点。) 我把献词更改如下: 献给 LÉON WERTH 当他还是个小孩时
英文版:自译 TO LÉON WERTH I beg for children's pardon that I have dedicated this book to a big person. I have a justifiable reason: This big person is my best friend in the world. I have another reason: This big person understands everything, even children's books. I also have a third reason: This big person lives in France, being cold and hungry. He's in big need of consolation. If all these reasons are not sufficient, then I would like to dedicate this book to the childhood of this big person. All big persons were little children at first. (So few of them remember this though.) I correct the dedication then: TO LÉON WERTH when he was a child http://www.odaha.com/littleprince.php?f=English
April 04 《城堡》第三章选译Dort vergingen Stunden, Stunden gemeinsamen Atems, gemeinsamen Herzschlags, Stunden, in denen K. immerfort das Gefühl hatte, er verirre sich oder er sei so weit in der Fremde, wie vor ihm noch kein Mensch, einer Fremde, in der selbst die Luft keinen Bestandteil der Heimatluft habe, in der man vor Fremdheit ersticken müsse und in deren unsinnigen Verlockungen man doch nichts tun könne als weiter gehen, weiter sich verirren.
时间在流逝,伴随着共同的呼吸,共同的心跳,此刻 K总是有种感觉,他好像迷路了,或者他身在遥远的异域,眼前荒无人烟,空气里没有一丝熟悉的味道,人一定会因此窒息,并且在其不可名状的诱惑中别无选择,只能继续走着,继续迷路。
译注:第一次译德语作品,感觉“格”的概念太重要了,需随时把握。三个“Stunden”分别译成“时间”、“伴随”、“此刻”,为的是文意通顺。“Heimatluft”译成“熟悉的味道”,如果译成“家乡的空气”似乎令整句句意不太合逻辑。
April 03 俄语汉语对说话时刻定位的差异(转载)(1)这本小说我看过。(很久以前的事实)Этот роман я читал.
(2)他写了三封信。(不久以前的事实)Он написал три письма. (3)你问我到哪里去了?我给妈妈送雨伞来着。(不久前的事实) Спрашиваешь, куда я ходил? Я носил маме зонтик.
(4)他就走。(马上要发生的事实)Сейчас он уходит. (5)他才走。(刚发生的事实)Он только что ушёл. 俄语在观察点固定的情况下,更注重对事实过去、现在和将来的时间定位。汉语的观察点不固定,因而更重视对事实远近的时间定位。
|
|
|