明's profile语言就是力量!BlogLists Tools Help

Blog


    March 28

    保险辞典

    insurance coverage 保险责任范围
    insurance package 保险套餐
    property and casualty (P/C) insurance 财产与人身伤害保险
    life insurance 人寿保险
    annuities 年金险;养老金
    policyholder 保险客户
    deductibles 免赔额
    "stop-loss" provisions “止赔”条款;最高赔付条款
    whole life 终生寿险
    term life 定期寿险
    variable life 可变期寿险
    future claims 未来索赔
    loss reserves 赔付金
    loss ratio 赔付率
    insurer 承保人
    underwriter 承保人
    fee-for-service 医疗费
    managed care provider 医疗保险公司
    claims adjustment 赔付清算
    risk assessment 风险评估
    premium collection 保费征收
    retirement planning 退休计划
    fixed 固定的
    deferred 延期的
    payout 分红
    commission 佣金
    financial planner 金融理财师
    refinancing 转按揭
    lien 留置权
    one lump sum 包干(封顶)支付方式
    escrow 第三方托管支付方式
    instrument 债券投资
     

     
    March 22

    欧洲翻译研究学会

    EST, the European Society for Translation Studies, is an international society of translation and interpreting scholars. Its activities are devoted to Translation Studies, the name now given in English to academic reflection and research around translation and language interpreting (traductologie, Übersetzungswissenschaft, traductología are names given to the same discipline in French, German and Spanish respectively).

    EST was founded in Vienna, Austria in September 1992 as a:
    · network for stimulating and coordinating research into translation and interpreting
    · forum for the exchange and dissemination of new ideas and insights in Translation Studies
    · centre for information and know-how on issues of quality and training in translation and interpreting

    EST has set up a summer school scholarship program, a Young Scholar Award, an EST Translation Studies Literature Grant, and is supporting and/or sponsoring various research and research training activities. Translation scholars and other individuals and organizations interested in Translation Studies are welcome to join their efforts to ours in developing this young discipline.

    EST has focused on drawing attention to new research in Translation Studies, and encouraging young scholars to join the collective endeavour. This year again, EST will sponsor one EST member to attend a TS Summer School. The scholarship will be for 1,000 Euros. The deadline for submitting applications for the EST Summer School Scholarship is 1 May 2007. Students preparing a doctoral dissertation in the field of translation studies are invited to apply.

    http://www.est-translationstudies.org/  

     

    March 09

    共*产党?私产党?

    SOME 2,500 years ago, one of Confucius's big ideas was the “rectification of names”. If only, he argued, sons would behave filially, fathers paternally, kings royally and subjects loyally, all would be well with the world. A faint echo of this thesis has been resounding this week in the cavernous auditorium of Beijing's Great Hall of the People, where nearly 3,000 delegates to China's parliament, the National People's Congress (NPC), have been enjoying their annual fortnight of wining, dining, snoozing and pressing the “yes” button. Living up to one's name poses something of a problem for the Chinese Communist Party, which dictates the laws the NPC will pass, and whose name in Chinese literally means “the public-property party”.
     
    《经济学人》:大约2500年前,孔夫子的重要思想之一就是“正名说”。子曾经曰过,子女像子女,父母像父母,君像君,臣像臣,世界才会好。本周,在高敞轩阔的北京人民大会堂,一个微弱的声音在回荡、回荡。近3000名人大代表正在举行他们一年一度、为期两周的欢宴:喝酒、吃饭、打盹、表决通过。活得名正言顺对于CPC来说是个不大不小的问题,因为他们将要号令人大通过法律,因为他们的名字本意是公共财产党。
     
    To such a party it must be an ideological embarrassment that China has such a large and flourishing private sector, accounting for some two-thirds of GDP. So one law due to receive the NPC's rubber stamp this month, giving individuals the same legal protection for their property as the state, has proved unusually contentious. It was to be passed a year ago, but was delayed after howls of protest from leftists, who see it as among the final of many sell-outs of the ideas of Marx, Lenin and Mao Zedong, to which the party pretends fealty.
     
    中国的私有成分日益繁荣,约占三分之二的GDP,这对姓共的来说实在尴尬。所以对于本月即将盖戳生效的这样一部法律来说,对个人财产给予和国家同样的法律保护可谓众说纷纭。本来一年前就要通过的,却因左翼的反对声而搁浅,因为在他们眼中,这不啻对党历来佯装效忠的犸猎猫思想的出卖行为。
     
    The party's decision to enact the law in spite of that resistance is a great symbolic victory for economic reform and the rule of law. Clearer, enforceable property rights are essential if China's fantastic 30-year boom is to continue and if the tensions it has generated are to be managed without widespread violence. Every month sees thousands of protests across China by poor farmers outraged at the expropriation of their land for piffling or no compensation. As in previous years, placating those left behind in China's rush for growth has been a main theme of the NPC.
     
    党力排左议的决心是经济改革胜利和依法治国的里程碑。显然,如若中国30年经济神话得以延续,且由此产生的社会矛盾得以控制又不滥施暴力,有法可依的财产权将是至关重要的。每月都有数千农民愤怒抗议征收土地不给补偿。前几年,安抚没先富起来的一部分一直是NPC热议话题。

    In the cities, and of greater importance to the decision-makers pushing the law through, a growing middle class with its wealth tied up in houses wants to pass these assets on to their only children. These people are anxious about the security of their property and, like their fellows in the countryside, are becoming more assertive. In other countries the emergence of this group as an important political constituency has been followed by an unstoppable drift towards greater pluralism.

    A journey of a thousand steps/万里长征

    In the short term, however, do not expect too much. The latest law is only one step in the slow trudge China is making out of the blind alley of Maoism. One big change in 2002 allowed businessmen to join the Communist Party, thus turning the revolutionary vanguard into a networking opportunity for bosses. In 2004 China changed the country's constitution to enshrine private-property rights. But the constitution is less a prescriptive document than a constantly changing description of what has just happened. So nothing changed.

    简言之,也不要抱太大期望。新法只是中国在喵喵主义的死胡同里艰难踅摸的第一步。2002年的一次大转变是允许商人加入共党,使得革命先锋的队伍里有了混入企业老总的可能。2004年将私有财产神圣不可侵犯写入宪法。但宪法变来变去也不过是对刚发生的事情加以描述,所以其实什么都没变。

    This latest law, likewise, will not bring the full property-rights revolution China's development demands. Indeed, it will not meet the most crying need: to give peasants marketable ownership rights to the land they farm. If they could sell their land, tens of millions of underemployed farmers might find productive work. Those who stay on the farm could acquire bigger land holdings and use them more efficiently. Nor will the new law let peasants use their land as security on which they could borrow and invest to boost productivity. Nor, even now, will they be free from the threat of expropriation, another disincentive to investment. Much good land has already been grabbed, and the new law will merely protect the grabbers' gains.

    新法同样不会掀起中国发展进程中需要的全部私有财产革命。诚然,最迫切的需求无法满足:给予农民可以自由转让的土地所有权。如果农民能够出卖土地,上千万农村剩余劳动力可能会找到生产工作。待在田里的可能会得到更多土地财产,生产效率得以提高。农民(farmer和peasant的区别,参见秦晖:农民问题:什么“农民”什么“问题”?http://www.e-economic.com/info/7444-1.htm)以抵押形式转让土地,借款投资提高生产效率的做法同样被新法禁止。甚至直到现在,他们都无法摆脱土地征用的阴影,投资积极性受挫。大片好土地早被抢走,新法只会保护强盗的赃物。

    This law cannot in itself resolve the murkiest question: who owns what? This is especially true in the countryside, where the mass collectivisation during Mao's Great Leap Forward of half a century ago left farmland “collectively” owned. Peasants have since been granted short (30-year) leases. But even outside agriculture it is often unclear whether a “private” enterprise is really owned by individuals or by a local government or party unit. Conversely, some “collective” or “state” enterprises operate in ways indistinguishable from the private interests of their bosses. Moreover, should an underdog try to use the new law to enforce his rights, the corrupt and pliant judiciary would usually ensure he was wasting his time. Since the Cultural Revolution, when the NPC passed just one law between 1967 and 1976, the legislature has been legislating quite prolifically. But the passage of laws is not the rule of law.

    该法无法从根本上解决最讳莫如深的问题:谁拥有什么?由于喵喵半个世纪前的大跃进使得农田“集体”所有,这个问题在农村尤其见怪不怪。农民从那时开始准予了短期(30年)租赁。但是在农业领域之外,“私营”企业是否真是个人所有,还是政府或党政机关所有,一直甚嚣尘上。然而某些“集体制”或“国有”企业的运营模式和单位老总的个人利益反倒休戚相关。此外,如果哪个贱民胆敢动用新法主张个人权利,腐败逢迎的司法机关通常会直言他不过浪费自己的时间云云。NPC在1967-1976年文革期间只通过了一部法律,文革之后立法却多如牛毛,诚然通过法律不代表执行法律。

    Which leads to a final obstacle: without an accountable executive branch, the necessary reform of the legal system is not going to happen. As the passage of the property law itself demonstrates, the party is showing itself somewhat more responsive to public opinion than it was in the past. But it still runs a government that does its best to silence most dissenting voices, strictly controls the press, and lavishes resources on the best cyber-censorship money can buy. Property rights are a start; but only contested politics and relatively open media can ensure that they are enforceable.

    Petty-bourgeois fanaticism can be good for you/糜烂有理,小资无罪

    No revolution today then. Yet in the long term the leftist opponents of China's property law are surely right to be worried about what has been begun this month. They understand the law will entrench the rights of the carpet-baggers who have looted the state as it has privatised assets. They also understand that the law, for all its technicalities, does not chime with an avowedly communist government.

    The leftists derive their theory not from Confucius, but from Marx. Were the latter writing today, he would surely see in China a revolution waiting to happen—or perhaps two. One is the bourgeois revolution led by the emerging property-owning middle class that the new law will help. The other is the potential for the simmering resentment in the countryside to boil over, perhaps in frustration at the law's shortcomings. Property rights are at the root of both—which is why the dozing NPC delegates may have started a process this month that will one day change their country completely.

    左派的理论来源不是孔夫子,而是马克思。如果马克思在今天出书,他一定会预见到中国山雨欲来的一场革命——可能是两场。一场是受到新法保护的正在崛起的有产阶级领导的资产阶级革命。另一场是潜伏在乡下蓄势待发的、可能受到新法漏洞消极影响的革命。两者的根源皆是所有权,难怪打盹的人大常委本月可能将要“天翻地覆慨而慷”。  

     

    March 05

    法德译政府工作报告用语(2)

    宏观调控 macrocontrôle / Globalsteuerung
    多渠道增加农民收入
         augmenter les revenus des paysans par de multiples canaux
         das Einkommen der Bauern durch verschiedene Kanäle erhöhen
    大力加强薄弱环节
         redoubler d'efforts en vue de fortifier les maillons faibles
         die schwachen Kettenglieder tatkräftig verstärken
    低水平重复建设
         les projets faisant double emploi et à bas niveau
         gleichartigen Bauprojekten niedrigen Niveaus
    开局良好
         prendre un bon départ
         einen guten Anfang nehmen
    推进经济体制改革
         approfondir la réforme structurelle de l'économie
         die wirtschaftliche Restrukturierung vorantreiben
    不失时机
         saisir l'occasion favorable
         die günstige Gelegenheit nutzen
    扩大对外开放
         amplifier l'ouverture sur l'extérieur
         die Öffnung nach außen erweitern
    实施“走出去”战略
         la stratégie de "sortir des frontières"
         die Strategie des „Ins-Ausland-Gehens“
     
    2005年政府工作报告德语版网址:
     
     
    March 01

    Bourses: 东京,上海,香港

    法国《论坛报》(latribune.fr): Les places asiatiques ont été nerveuses encore ce matin et le mouvement de reprise constaté mercredi à New York n'a pas eu lieu. Wall Street a en effet réussi à terminer dans le vert, le Dow Jones regagnant 0,43% et le Nasdaq 0,34%, au lendemain d'une baisse sans précédent depuis septembre 2001. 经历了911以来的谷底之后第二天,华尔街成功报收于绿盘,道琼斯和纳斯达克重回0.43%和0.34%

    A l'inverse, en Asie, le mouvement baissier l'emporte pour le troisième jour consécutif. là. A Tokyo, deuxième Bourse mondiale, l'indice Nikkei a terminé la séance sur un repli de 0,86% à 17.453,51 points, son niveau le plus bas depuis le 8 février. La Bourse de Tokyo a réussi a effacer une bonne partie de ses pertes en fin de séance. Elle perdait 1,15% à mi séance. La place nippone avait glissé de près de 3% mercredi. 与此相对,位于东京的世界第二大证券交易所,日经指数报收于17453.51点,是2月8日以来的最低水平。一雪前“赤”。

    La Bourse de Shanghai est repartie à la baisse jeudi dans les premiers échanges matinaux tout comme à Hong Kong. L'indice composite de Shanghaï, qui s'était effondré de près de 9% mardi initiant un plongeon des places boursières dans le monde, glissait de 2,84% jeudi matin. A la clôture, Shanghai a cédé 2,91%. La Bourse chinoise avait pourtant renoué avec la hausse mercredi, clôturant ce jour-là sur un gain de près de 4%. 上海证交所周四早间重回熊市,和香港如出一辙。周二跌幅接近9%的上海综合指数大跳水,于周四早间下挫2.84%.

    Hong Kong a également ouvert jeudi en baisse, mais très légèrement. L'indice Hang Seng perdait 0,35% dans les premiers échanges. La Bourse de Singapour a en revanche choisi la hausse, ouvrant sur un gain de près de 1%. 香港股市周四同样低开,但跌幅较小。恒生指数在第一笔交易下挫0.35%。新加坡交易所反而走高,上涨接近1%

    En attendant la clôture des places bousières de cette zone et avant l'ouverture des marchés européens, les investisseurs restent nerveux, le rebond de New York, mercredi, étant trop faible pour être jugé convaincant. Selon Norihiro Fujito, stratège chez Mitsubishi UFJ Securities, cité par l'Agence France Presse (AFP), le marché reste inquiet d'une éventuelle détérioration de la situation économique aux Etats-Unis. "Jusqu'à récemment les investisseurs étaient optimistes quant à l'avenir de l'économie américaine, mais ils ont commencé à avoir des doutes après de récents indicateurs faiblards, tels les chiffres du marché immobilier", expliquet-t-il. 在等待当地交易所收盘及欧洲市场开盘之前,投资者一直不安,纽约周三的反弹太弱,基本可以忽略不计。法新社援引三菱日联证券分析师藤户的说法,市场一直动荡,最终由于美国的经济状况而恶化。他解释说“直到最近,投资者都对美国经济未来持乐观态度,但是自从最近地产景气指数等走弱以来,他们已经开始产生怀疑。”
     
    (按:特别感谢Q Wang同学的润色,