明's profile语言就是力量!BlogLists Tools Help

Blog


    March 24

    特殊的指示代词“所”

    l'espace dans lequel, the space in which, der Raum in dem, 中文译成“所在空间”。“所”是中文里特殊的指示代词,lequel是法文里特殊的指示代词。
     
     
     

    憋死你丫,憋死你

    昨天听了一天 Звери “Районы Кварталы” 专辑。同事说:怎么卖羊肉串味?
     
    很中意这种类型的 популярные песни:喉音、大舌音 [p] 明显,快歌不换气,换气时呼吸粗重,有歇斯底里倾向,让人想说:憋死你丫,憋死你!
     
    元音的弱化符合教材所总结的规律。存在“元音强化”现象,不知是否属于口音。
     
    从没接触过哪门语言有像俄语这样追求尾音的工整,俄语写诗应该容易押尾韵咗。
     
    俄语散发着挥之不去的 ностальгия
     
     
     
     
    March 20

    Das Schloß von Kafka

    An einem Winterabend kommt K. in einem Dorf an und will im dortigen Brückengasthof übernachten.

    一个冬季的夜晚,K来到一座村庄,要在当地的栈桥旅店过夜。

    Nach kurzer Zeit wird er vom Sohn des Schloßkastellans geweckt und nach seiner Aufenthaltserlaubnis gefragt.

    没过多久他就被城堡主人的儿子叫醒,找他要留宿的许可证明。

    K. gibt sich als Landvermesser aus. Nach einem Telefongespräch mit dem Schloß stellt sich heraus, daß man tatsächlich einen Landvermesser erwartet.

    K是作为土地测量员来的。在和城堡通过电话之后得知,的确需要一名土地测量员。

    Am nächsten Tag werden K. zwei Männer zugeteilt, die behaupten, seine alten Landvermessergehilfen zu sein.

    转天,打发过来两个男人,声称将作为土地测量员的助手。

    Der Bote Barnabas überbringt ihm den Brief eines Beamten namens Klamm, in dem ihm seine Aufnahme in die gräflichen Dienste als Landvermesser mitgeteilt wird.

    信使Barnabas给他带来一封Klamm官员的信,信里说同意将伯爵的土地测量员的职务分配给他。

    Im Gasthaus Herrenhof, in dem die Beamten des Schlosses verkehren, lernt K. die Schankkellnerin Frieda kennen, die Geliebte Klamms.

    在城堡官员控制的“绅士旅店”里,K认识了Klamm的情妇、酒吧女招待Frieda.

    Sie verbringen ihre erste Liebesnacht im Schankraum und wollen heiraten.

    他们在旅店房间里度过了甜蜜的初夜,并且打算结婚。

    Vom Dorfvorsteher erfährt K., daß überhaupt kein Landvermesser benötigt wird und die Berufung auf einem viele Jahre zurückliegenden Irrtum basiert.

    K从村长那儿得知,本来不需要什么土地测量员,职位是几年前错招的。

    Klamm läßt ihm jedoch mitteilen, daß er mit seiner Landvermesserarbeit sehr zufrieden sei.

    Klamm让他继续留任,因为他对土地测量工作的成果很是满意。

    K. kann den Irrtum nicht richtigstellen, weil es für ihn keine Möglichkeit gibt, mit Klamm zu sprechen.

    K无法更正这个错误的任命,因为他没机会和Klamm面谈了。

     

    K. nimmt in seiner Not einen Posten als Schuldiener an und zieht mit Frieda ins Schulgebäude um. Er jagt die Gehilfen, die ihm lästig geworden sind, fort.

    K接受了作为校务人员的职位,和Frieda搬进了教学楼。他赶走了令人厌恶的助手。

    Frieda erzählt K., die Wirtin des Brückengasthofs habe behauptet, K. habe sie nur aus Berechnung zu seiner Geliebten gemacht.

    Frieda告诉K,栈桥旅店的老板娘放出话来,K只是打算把她当作情妇。

    Bei einem Besuch der Schwestern seines Boten Barnabas erfährt K., warum ihre Familie im Dorf völlig isoliert ist:

    信使Barnabas的妹妹Amalia来访,并告诉K自己的家庭被村子孤立起来的原因:

    Amalia hat den unsittlichen Brief eines Schloßbeamten zerrissen und dem überbringenden Boten ins Gesicht geworfen.

    她曾经把一封城堡官员写来的不清不白的信撕得粉碎,并扔到捎信来的使者脸上。

    Da Frieda nun glaubt, daß K. sie mit einer der Schwestern betrügt, verläßt sie K. zugunsten seines ehemaligen Gehilfen.

    由于Frieda认为K和姐妹俩中的一个欺骗了她,她在先前的一个助手的帮助下离开了K

    Kurz darauf wird K. von einem Beamten der Befehl erteilt, das Verhältnis mit Frieda zu beenden.

    不久,K接到一位官员发布的命令:结束和Frieda的关系。

     

    K. erlebt die morgendliche Aktenverteilung im Herrenhof, was streng verboten ist.

    K在“绅士旅店”经历了?,这是绝对禁止的。

    Er lernt das Zimmermädchen Pepi kennen, die ihm ihr Schicksal erzählt und behauptet, Frieda hätte ihrerseits die Affäre mit K. aus Berechnung begonnen.

    他结识了房间女仆Pepi,她诉说了自己的遭遇,并且宣布,Frieda处心积虑为了自己的利益才开始和K有一腿的。

    Sie bietet ihm an, im Zimmer der Stubenmädchen zu wohnen. K. hat eine Auseinandersetzung mit der Wirtin.

    她为他提供女仆房间住。K和老板娘吵了起来。

     

    Vom Autor geplanter, nicht ausgeführter Schluß: K. setzt seine Bemühungen fort, mit dem Schloß in Kontakt zu treten, stirbt jedoch vor Entkräftung.

    作者构思而未竟的结局是:K继续争取和城堡接洽,最后精疲力尽而死。

    Kurz darauf trifft die amtliche Erlaubnis ein, die K. gestattet hätte, im Dorf zu leben und zu arbeiten.

    之后不久,官方的许可书下达,允许K在村子里工作生活。

     

    http://gutenberg.spiegel.de/kafka/schloss/schloss.htm

     

     

     

    March 16

    我的心里只有你没有他

    Historia De Un Amor
     
    Ya no estás más a mi lado corazón
    En el alma solo tengo soledad
    Y si ya no puedo verte
    Porque dios me hizo quererte
    Para hacerme sufrir más

    Siempre fuiste la razón de mi existir
    Adorarte para mí fue religión
    Y en tus besos yo encontraba
    El calor que me brindaba
    El amor y la pasión
     
    Es la historia de un amor
    Como no hay otro igual
    Que me hizo comprender
    Todo el bien, todo el mal
    Que le dio luz a mi vida
    Apagándola después
    ¡Ay, que vida tan oscura!
    Sin tu amor no viviré

     
     
    March 08

    法德译政府工作报告用语(1)

    政府工作报告
          rapport d'activité du gouvernement
          Tätigkeitsbericht der Regierung
     
    各位代表 
          camarades députés
          verehrte Abgeordnete
     
    代表国务院 
          au nom du Conseil des Affaires d'Etat
          im Namen des Staatsrates der Tagung
     
    全国政协委员 
          les membres du Comité national de la Conférence consultative politique
          die Mitglieder des Landeskomitees der Politischen Konsultativkonferenz
     
    请予审议 
          soumettre à l'examen 
          zu prüfen bitten
     
    过去一年工作回顾 
          bilan du travail accompli durant l'année écoulée 
          Rückblick auf die Arbeit im vergangenen Jahr
     
    全国各族人民  
          les divers peuples de toute la nation
          die Volksmassen aller Nationalitäten des ganzen Landes  
     
    在中国共产党的领导下
          sous la conduite du Parti communiste chinois
          unter Führung der Kommunistische Partei Chinas
     
    “三个代表”重要思想
          la pensée fondamentale de la "Triple Représentation"
          die wichtigen Ideen des „Dreifachen Vertretens“
     
    经济保持平稳较快发展
          l'économie a maintenu un développement équilibré et à un rythme relativement rapide
          die Wirtschaft behielt eine stabile und relativ schnelle Entwicklung bei
     
    综合国力进一步增强
          la puissance globale de l'Etat s'est encore accrue
          die umfassende Landesstärke wurde weiter verstärkt
     
    改革取得重要进展
          la réforme a enregistré des progrès appréciables
          in der Reform wurden wichtige Fortschritte erzielt
     
    对外开放实现新突破
          l'ouverture sur l'extérieur a réalisé de nouvelles percées
          in der Öffnung nach außen wurde ein neuer Durchbruch verwirklicht
     
    社会事业加快发展
          les secteurs sociaux ont connu un développement accéléré
          das Sozialwesen entwickelte sich beschleunigt
     
    人民生活继续改善
          le niveau de vie de la population a continué à s'améliorer     
          das Leben des Volkes verbesserte sich weiter
     
    这些成就标志着
          toutes ces réalisations prouvent que
          all diese Erfolge kennzeichnen, dass  

    全面建设小康社会       
          l'édification en grand d'une société au niveau de vie relativement aisé
          der umfassende Aufbau einer Gesellschaft mit bescheidenem Wohlstand
     
    又迈出坚实的一步
          a accompli de nouvelles avancées
          wieder einen soliden Schritt getan hat
     
     
     
    March 07

    Le palmarès des Oscars 2006

    LOS ANGELES (Etats-Unis), 6 mars (XINHUANET) -- Voici le palmarès des Oscars 2006 dans les principales catégories:
     
        Meilleur réalisateur à Ang Lee pour "Brokeback Mountain"
        Meilleure direction artistique:"Mémoire d'une geisha"
        Meilleur scénario original: "Collision"
        Meilleur maquillage: "Le monde de Narnia"
        Meilleurs effets spéciaux: "King Kong"
     
    L'Oscar du meilleur réalisateur a été décerné dimanche à Ang Lee, d'origine chinoise, pour le long métrage "Le secret de Brokeback Mountain", lors de la 78e édition de la prestigieuse cérémonie à Hollywood.   
     

    Ehrenoscar für Robert Altman
    Im Alter von 81 Jahren erhielt der US-Regisseur Robert Altman seinen ersten Oscar und wurde damit für sein Lebenswerk geehrt. Die rund 3.500 Ehrengäste im Kodak Theater erhoben sich von ihren Plätzen und spendeten dem Macher von Filmen wie "MASH", "Short Cuts" oder "Gosford Park" lang andauernden, warmen Beifall. Altman war in seiner langen Karriere fünf Mal als Regisseur für einen Oscar nominiert, hat aber nie einen gewonnen.

     

    La actriz china Ziyi Zhang a su llegada a la ceremonia de los Oscar 2006

    La alfombra roja se tiñó de azul: mucho azul eléctrico y eso que a las muy rubias las vulgariza, y a las morenas las roba color.

     

    Номинации: Лучший...
    Фильм
    Горбатая гора / Капоте / Столкновение / Всего хорошего и приятных снов / Мюнхен
     
     
     
    March 06

    如何选择二外,经验之谈

    本文献给一外英语,二外不考虑日语的同学,仅供参考:

    德语:
          语音和英语十分接近,舌颤音基本不需要,简单易掌握;语法上名词是难点,3个性,4个格,复数形式变化没有规律,词形变化相当复杂,加上形容词词尾要配合,适合逻辑性强、肯死记硬背的人学习;动词较英语简单的多,时态6个(没错吧,是6个吗?);句法同样复杂,但是和汉语语序语法有很多可借鉴之处,适合英语语法学的不太好而汉语语法学的相当出色的人学习。

    法语:
          语音和英语区别较大,舌颤音基本不需要,入门时有点困难,入了就好了;语法上动词是难点,时态相当丰富(达到二十多个,英语只有16个时态),适合文学素养较好,语言表现力丰富的人学习;名词分阴阳性,没有格的变化,复数变化规律简单;句法灵活,易于理解掌握,难于熟练运用;适合英语语法掌握纯熟,词汇量一万以上的人学习。

    西班牙语:
          不会舌颤音就不要学了,会的话语音两天搞定,不过重音不易掌握;语法上和法语十分接近,动词时态丰富多变,较难掌握;名词分阴阳性且有规律可寻,没有格,复数变化规律简单;适合有一定音乐细胞的人学习。

    俄语:
          入门相当困难,且需要大舌音,不过只要不放弃,两周后就会见到曙光;语法上名词是难点,3个性,6个格,复数变化规律复杂,词形和德语有一拼,不过名词的阴阳中性十分有规律;动词时态超级简单:过去时,现在时,将来时,只有三个!适合未曾建立时态概念的学习;单词音节较多,比如“老师”叫 priebadavajieli,适合口语基础较好的人学习。

    以上是个人的经验之谈,希望一外是这几个语种的多多指教。
     
    本文原发表于南开bbs,以下是laura的回帖:
     
    先赞一个!!:)不容易啊~~~~~~这得多少年的功力啊>_<

    然后再简单说下偶关于德语的看法:(基于一外德语)

    语音:
         虽然与英语同属一个语系,但是差别还是挺大的。德语单词中辅音的数量和紧密程度就远远高于英语,听起来更铿锵硬朗,语调起伏要大些(日常口语中),读起来更拗口。至于小舌颤音,虽然除了南德方言,标准德语中颤的不是很明显,但并不表示不需要。偶觉得还是从“放到收”比较好,即刚学的时候颤得夸张点、明显点,等口语到了一定水平后,自然就会控制颤的程度了。

    语法:
          不太同意其难点在名词上。虽然看起来3个性,4个格,但这只是表面上的。根据近年来在语言学界非常流行的“配价学”(更准确点,动词配价),动词显得更重要,更不容易把握。其基本观点是,以动词为中心,填充它要求的补语成分,从而使一个句子从语法上正确。
     
    比如besuchen,它的配价就是Subj.(第一格)+besuchen+Akk.(第四格),那么在造句的时候,只要套上这个框架,确定两个名词或介词就行了.有些句子看起来复杂,里面出现了第二,三,四格,且从句套从句,但是只要把握了核心动词的配价,就基本上能看清句子结构了。反过来自己造句或翻译的时候,如果先确定好适合的动词,那么这个句子的骨架就已经搭好了。

    这样看来,名词的格是依赖于动词的。而且从动词本身来看,其变形也非常复杂(时态和语态上)。
         
    当然上述看法只是说明动词这一块只是语法难点和重点之一。德语语法体系相当繁杂,不可能简单就能概括孰轻孰重、孰难孰易。建议初学者在开始时基础打牢固点。
        
    “句法同样复杂,但是和汉语语序语法有很多可借鉴之处”这一点,暂时还没很深的体会。希望和nightkid就此交流交流。nightkid可能从二外的角度给出了更简洁明了的建议,但是如果往深一点学,或许就不是那么回事了。
     
    以下是偶的回帖:
     
    感谢旋子提出的想法,很有启示!我的确是从二外,而不是专业角度分析,想说明的是:

    1) 英语,尤其是纯正的英式英语发音,而不是美式英语,跟德语在语音上,的确比跟法语、西班牙语、俄语接近很多。

    2) 对于一个习惯了汉语和英语语法的人来说,德语名词中的三个性,或者法语名词中的两个性,,是很难记忆准确的。在俄语和西班牙语名词中虽然也有性,但是通过单词的词尾就能判断,比德语、法语的规律性强很多很多,无形中减少很多记忆量。

    同样,对于一个习惯了汉语和英语语法的人来说,德语名词中的四个格、或者俄语中的六个格,总之就是“格”的概念,一时半时很难理解。而法语和西班牙语中就没有此概念,导致语序相对固定,符合汉语、英语思维。

    综上,性与格两大门槛在德语名词体系中都存在,所以我把它列为头号难点。至于旋子说的动词是重点,我也点头称是:动词是一句话中的“眼睛”,决定着整个句意,当然是重点咯!可是重点不等于难点啊!! 况且配价的概念在汉语、英语里面都有,不算难以理解;德语动词的时态变化在英语、法语、西班牙语面前可绝对是小巫见大巫呀!

     
    说到“句法同样复杂,但是和汉语语序语法有很多可借鉴之处”,我想举最近悟出的一个例子: 《新求精德语》中级 I 第七课里,有一篇中国人写的 Uber das Deutschlernen 里面抱怨德语动词总放在最后,如:
     
    Herr Schumacher ist vor dem neuerbauten Theater zufaellig seinem alten Schulkameraden Mueller aus Hamburg begegnet.
     
    如果没听清最后一个单词,则整句话的意思都理解不了了。作者怎么忘了:这句话汉语表达是“舒马赫先生在刚刚建成的戏院前偶然和他汉堡来的同学米乐碰见”,同样要把动词放在最后一位。该作者肯定已然习惯英文法文中助动词后面紧跟实意动词的语言习惯,而忽略了汉语和德语在语言思维上的“英雄所见”。当我们抱怨德语中频繁使用的句框结构既复杂又不上口时,我们没注意到,汉语同样也设置了很多句框,以至于说到最后有时忘了收尾。句框结构的设置在英语、法语、西班牙语、俄语中都不存在,所以汉语和德语的“异曲同工之妙”绝对是一言难尽!