| 明's profile语言就是力量!BlogLists | Help |
|
February 25 景观设计口译这次做口译是有关景观设计的。“杨树”、“梧桐”、“月季”都没翻出来,分别是:poplar tree, phoenix tree, China rose. 其他相关词汇如下:
绿化 virescence / 化粪池 septic tank / 花托 receptacle
发光二极管 LED (Low Emitting Diode) / 锅炉房 boiler
樱红色 fuchsia / 水纹印花 serigraphy
景观: landscape, le paysage, die Landschaft, el paisaje, ЛАНДШАФТ; ПЕЙЗАЖ 设计: design, le design, das Design, el diseño, конструкция
树: tree, un arbre, der Baum, el árbol, вал
花: flower, la fleur, die Blume, la flor, цветок
颜色: colour, le couleur, die Farfe, el color, цвет
建筑物: building, le bâtiment, das Gebäude, el edificio, здание
面积: area, la superficie, die Fläche, la superficie, площадь
高度: height, la taille, die Höhe, la altura, высота
February 20 Als das Kind Kind war, ... ...Lied Vom Kindsein
Als das Kind Kind war, Als das Kind Kind war, Als das Kind Kind war, Als das Kind Kind war, Als das Kind Kind war, Als das Kind Kind war, Als das Kind Kind war, Als das Kind Kind war, Als das Kind Kind war,
柏林苍穹下,众生袅袅音Als das Kind Kind war, ...
第一次发觉德语是那么好听:在偌大的图书馆里,人们思索的声音伴着匿名的soprano此起彼伏,把法语衬得如同乡下语言般难登大雅。Deutsch ist eine schwere Sprache. 说的没错
德语发音如同我们早上刚醒来嗓子还没苏醒时就说话的声音,所以声音嘹亮者不适宜说德语;德语不是用来说出口的,德语是思想者的声音,低吟浅唱,如泣如诉
听Tagesschau觉得播音员播音时几乎没有明显的唇型变化,好像连辅音都是振动声带发出的;不像TV5里的播音员,把嘴唇撅的圆圆的,好夸张
by the bye, 导演把这部电影献给了三个天使:小津、特吕弗和塔可夫斯基
February 16 SINOPEC va racheter quatre sociétés filiales cotéesBEIJING, 15 février (XINHUANET) -- La China Petroleum Chemical Corp. (Sinopec), la plus grande raffinerie de pétrole de Chine, a annoncé mercredi qu'elle rachèterait quatre sociétés filiales cotées pour 14,3 milliards de yuans (1,78 milliard de dollars).
Les quatre sociétés sont Sinopec Qilu Petrochemical Co., Sinopec Yangzi Petrochemical Co., Sinopec Zhongyuan Petrochemical Co. et Sinopec Shengli Oil Field Dynamic Group Co.. Fin
February 13 Das Profil der BerlinaleAm 6. Juni 1951 begannen im Titania-Palast die ersten Internationalen Filmfestspiele Berlin.
第一届柏林国际电影节于1951年6月6日在Titania宫殿举行。
Alfred Hitchcocks Rebecca war der Eröffnungsfilm, dessen Hauptdarstellerin Joan Fontaine der umjubelte Star des Festivals.
开幕电影乃是希区柯克的作品《蝴蝶梦》,女主角Joan Fontaine的亮相惊艳四座。
Sechs Jahre nach dem Ende des zweiten Weltkriegs sehnte sich Berlin nach Beachtung und internationaler Anerkennung.
二战结束后六年的柏林渴望得到关注和世界的认同。
Große Teile der Stadt lagen noch immer in Trümmern, der Wiederaufbau hatte begonnen, aber man war noch weit entfernt von der Lebendigkeit der Kunstmetropole, die Berlin in den Zwanziger Jahren war.
城市几乎满目疮痍,重建工作已经开始。然而二十年前充满艺术生机的柏林离人们还是那么遥远。
Heute hat sich die Stadt wieder in einen weltoffenen und aufregenden Kulturschauplatz verwandelt.
如今,柏林再次成为一座面向世界、活力四射的文化活动中心。
Mittendrin die Berlinale: nicht nur das größte Kulturereignis der Stadt, sondern auch eines der wichtigsten Events der internationalen Filmindustrie.
柏林电影节不仅是柏林的文化盛事,也是全世界最重要的电影节之一。
Mehr als 16.000 Fachbesucher, darunter über 3.600 Journalisten, aus über 80 Ländern akkreditieren sich jedes Jahr bei den Internationalen Filmfestspielen.
包括3600多名记者在内的来自80多个国家超过16000的影迷,每年都在国际影展期间慕名而来。
Ein Mammutereignis, aber auch ein Fest der Begegnung und Diskussionen.
一场举世盛典,同时也是聚会和讨论的节日。
Mit über 150.000 verkauften Eintrittskarten ist die Berlinale nicht nur Branchentreff, sondern auch weltweit das größte Publikumsfestival.
柏林电影节售出超过15万张入场券,不止是电影业的盛会,更是世界范围内的大型公众节日。
Kunst, Glamour, Party und Geschäft liegen zwei Wochen lang eng beieinander.
艺术、魅力、聚会和商业往来持续两周时间。
February 10 “拉锯战”英译金山词霸2003给的是:seesaw game,巧的是saw——锯。
想起写鲁迅身世的一篇文章里有个措辞叫“旷日持久的拉锯战”,应该译成“a ceaseless seesaw game”,读起来唇齿间还有几分凝滞呢,正好符合“拉锯战”所要传达的辗转反复、来回来去的意旨!
February 06 利益狞语录英译1、什么叫小康,小康概念要拥有两套房,应该鼓励中国人购买两套房,在家住一套,出去休假时住另一套。
"Xiao Kang" , or "to be well-off" means what? In China it means to own two houses. We should encourage people to purchase two suites of appartments, one for residence, the other for outings.
2、中国的贫富差距还不够大,只有拉大差距,社会才能进步,和谐社会才能有希望。
The difference between the rich and the poor in China is not remarkable. Only by widening the gap can more progress be achieved in our society, where harmony can be realized then.
3、8亿多农民和下岗工人是中国巨大的财富,没有他们的辛苦哪有少数人的享乐,他们的存在和维持现在的状态是很有必要的。
Unemployment and Over 800 millions of peasants serves as a great fortune to China. If it were not for their hardship, the minority would have enjoyment for no good. So it is essential that they remain what they are and what they have to be.(个人觉得这句译的最好。)
4、中国穷人为什么穷,因为他们都有仇富心理。
Why is it that Chinese poor are poor? Because they hate the rich. (这句想过用loathe, abominate, abhor或detest, 不过都不如单音节词hate爽。)
5、中国股市很健康,早晚冲上三千点。
China's stock market is healthy, and it will definitely soar up to 3 thousand points.
China has a sound stock market, where soring up to 3,000 is just a matter of time.
6、中国应该持续加大积极财政政策力度,因为不这样做,中国的GDP就要掉下来,就会有更多的工人失业。
We need to steadily strengthen our effort in carrying out the proactive fiscal policy. If we fail to do so, China's GDP will fall, and there will be more unemployment.
7、中国应该用就业促进就业,因为有一批人就业了,赚了钱他马上会花掉,另外的人就有了赚钱的机会,很多人失业不是坏事。
China should push forward people's employment by the employment. This is because one tends to consume what he has just earned, in return others may benefit. It is not a bad thing / negative that many people lose their jobs. (“不是坏事”有更好的译法么?)
8、在改革过程中,国有资产的流失是必然的,不必大惊小怪的。
In the process of reform, it is destined that the state-owned asset be lost, as is not worthy of fuss. (流失有正式译法吧?)
9、中国处于发展中阶段,重工业化是必经阶段,对环境的污染势必难免。但我们获得了收益。
China is on the stage of development, when heavy industrialization serves as the only route and pollution to the environment is inevitable. Despite all that, we have made proceeds.
10、中国不应该建成福利社会,否则人们便没有危机感,不好好工作.我建议取消所谓的养老保险、失业保险、工伤保险等等福利,目的是保持大家的工作热情和能力。
We should not build China a welfare society, otherwise people would not have a sense of jeopardy nor diligence. I propose that we annul such benefits as endowment insurance, unemployment insurance and compo etc., in order to maintain the enthusiasm and professionalism of the mass when working.
|
|
|