明's profile语言就是力量!BlogLists Tools Help

Blog


    December 13

    给新东方上一课

    respect, respected, respectful, respective, 这几个词是我用来估摸学生词汇量所使用的屡试不爽的法宝。respect是这几个词的词根,分析就从它入手。respect意思是尊敬,词性为名词及动词。i respect you. my respect to you is out of question.
     
    respected是原型动词的过去时及过去分词形式。he is respected. 直译:他是被尊敬的。意思正确但翻译腔十足,“他被人尊敬”似乎更顺畅。译为“他受到尊敬”较好,所以respected有“受到尊敬的”的意思。
     
    和“受到尊敬”意思相关的是“值得尊敬”。某人因年龄或地位而受到尊敬,但他本人不一定值得尊敬。请大家不要一看到“值得”就想到worth, deserve, 要表达这个意思我们可以说:he is respected but is not a man to respect. “值得尊敬”就是可以、能够让别人尊敬,马上想到词尾-able, 所以你还可以说:he is respected but unrespectable. 在《雷雨》第二幕中,周萍说自己身处“体面的”大家庭,这里“体面的”就译为了respectable,比译成decent合适。
     
    respectful更为直观,-ful是常见词尾,脱胎于full,意为“充满”,所以respectful意为充满敬意的,可用于书信落款。
     
    respective有点麻烦,翻字典得知作“各自的”解。“各回各家,各找各妈”就可译为:go back to your respective home and look for your respective mama. 为什么和“尊敬”的意思风马牛不相及呢?这要回到词根respect上来,该词还有一涵义,作“方面”解,同义词aspect. -tive词尾有“具有某种性质”的意思,如:decisive, 有决定性的;creative, 有创造性的。所以,respective本意为“某一方面的”。
     
    一个词怎么会同时有“尊敬”和“方面”的意思呢?这要从中西方对于“尊敬”的理解差异上分析。中文“尊敬”这个词会让笔者情不自禁联想到这样的情景:年事已高或身份职位高高在上的某人,后面跟着点头哈腰、唯唯诺诺的一群人。而respect的涵义,或许从笔者接触过的一句闲话中可见一斑:design takes time and you have to respect that. 大意是设计是要花时间的,而你必须respect这一点。这里respect译成“尊敬”显然不搭,而更偏“尊重”之意。不巧这句话是译给领导瞧的,“你必须尊重”云云说给领导听显然是肉包子打狗,笔者权且译成“体谅”了。综上所述,respect的意思是“在某方面给予(足够)关注”,况且词根spect就和“看”有关:specs, specter, spectrum, spectacle, spectator, spectacular. re-词头表反复,反复地看当然就是“关注”了。