| 明's profile语言就是力量!BlogLists | Help |
|
December 29 演员的自我修养表演是什么?表演就是在别人面前控制自己表情和身体的学问。首先要强调的是“在别人面前”:不在别人面前的表演不是表演。当然,“别人”不一定是观众,但是表演和有没有观众没有关系。表演系的学生在练功房里没有同学、没有老师,一个人练习表演时不叫表演;有人偷窥就相当于有了观众,但也还不叫表演;明知有偷窥继续练习表演,就可以叫做表演了。当然还有一种情况是没有观众假想有,这也不算表演,顶多算妄想征。所以有没有客体是第一要务。
“控制表情和身体”就容易理解了。这里想强调一下身体。人们在评价演技时往往看重表情忽略肢体,殊不知肢体语言可能是更重要的表演。演员和运动员有着很多相似相同之处,前者的社会角色却远不如后者来的风光。观赏舞台剧就如同观赏体育比赛,表情是可以忽略不计的因素,因为肢体的表现力会占据视觉的主导。
作为演员,是否完全听命于导演乃是衡量敬业与否的重要标准。不服从命令的士兵不是好士兵,不听导演话的演员不是好演员。演员这门职业最忌讳用脑子思考,这也是社会上长久以来瞧不起戏子的原因所在。演员的全部精力都应该放在如何最大程度地实现导演意图上,而绝不应该思考诸如“导演为什么要这样构思”等等与表演无关紧要的问题。所以表演决不是一门创造或再创造的学问,翻译也不是。 December 28 Ehemaliger Präsident Ford gestorbenTagesschau: Der frühere US-Präsident Gerald Ford ist im Alter von 93 Jahren
gestorben. Dies erklärte seine Frau Betty in Los Angeles. Der
republikanische Politiker war in den vergangenen Monaten wegen
gesundheitlicher Probleme wiederholt im Krankenhaus. Im Januar musste
er sich wegen einer Lungenentzündung behandeln lassen, im August wurde
er zweimal am Herzen operiert, dabei wurde ihm ein Herzschrittmacher
eingesetzt. Im Oktober musste er dann erneut für mehrere Tage ins
Krankenhaus. US-Präsident George W. Bush und seine Frau sprachen Fords Angehörigen ihr Beileid aus. Ford sei ein "großer Amerikaner" gewesen, der seinem Land viele Jahre hingebungsvoll gedient habe. Er habe sein Amt zu einer Zeit des "nationalen Tumults und der Spaltung" übernommen. Mit seiner "stillen Integrität und seinem Menschenverstand" sei es ihm gelungen, die Wunden zu heilen und das Vertrauen der Menschen in die Präsidentschaft wiederzugeben. 美国前总统福特去世,享年93岁。其妻贝蒂是在洛杉矶透露这一消息的。共和党人在上个月就曾在医院?健康问题。一月份他因肺炎接受检查,八月份两次心脏手术,并植入心脏起搏器。十月份亦入院数日。美国总统布什及妻子为福特致悼词,称福特是一个“伟大的美国人”,为国鞠躬尽瘁多年。他在“国家混乱而分裂”的时期接管政权。
December 21 怎一个“了”字了得教老外汉语时被问到:“a杀死了b”和“a杀死b了”有何区别?两句汉语中强调的成分似有不同。绞尽脑汁,多方询问,结果如下:
A have already killed B! A have killed B already!
A a déjà tué B! A a tué B déjà!(罕)
A hat schon B getoetet! A hat B schon getoetet!
如果我们令主语=S,谓语=V,宾语=O,状语=AD,过去分词=PP,则有:
英语 S+V+AD+PP+O; S+V+PP+O+AD
法语 S+V+AD+PP+O; S+V+PP+O+AD
德语 S+V+AD+O+PP; S+V+O+AD+PP
汉语 S+(AD)+V+PP+O; S+(AD)+V+O+PP
不过亦有人认为“a杀死了b”乃是过去时,“a杀死b了”乃是完成时,似颇有道理。因为在“了”表示已经完成的前提下,“a杀死了b”表示“杀死”这一动作的完成,而“a杀死b了”表示这一事件的完成。
December 20 Top IT trends in IndiaThe local Indian market will come into its own for technology outsourcing. India is already the largest local market in Asia Pacific after Australia and Japan, and the booming Indian economy will mean there is significantly more technology outsourcing to be done by local Indian companies in 2007.
印度市场将会由于技术外包而独立。印度已经是排在澳洲和日本之后亚太地区第三大市场了,而且日益增长的印度经济使得印度公司在2007年的技术外包业务量将会迅猛增长。 "A one per cent growth in the national GDP will translate into a 20-22 per cent growth in the domestic IT market," says Alok Shende, director ICT practice (India), Frost and Sullivan. Utkarsh Palnitkar, partner, Ernst & Young (E&Y) concurs: "There will a double digit growth for the $8 billion domestic market."
“GDP百分之一的增长会带动国内IT市场20--22%的增长,80亿的国内市场将会以两位数增长。” "This will be especially true of the government, financial services and telecom sectors - estimated size of $2.5-3 billion for contracts of up to $25 million each," pitches in Sidharth Pai, Partner, TPI.
“这对政府,金融服务业和电信部门尤其如此,--估计业务量会达到25--30亿,每笔合同2500万美元。” The BPO industry will continue to move up the value chain. "Outsourcing is set to go up from low value intermediates / APIs to late stage intermediates/ APIs/ formulation side," says Palinitkar.
BPO会持续提升价值链。“外包将会从低产值中介中走高,APIs to late stage intermediates/ APIs/ formulation side(不明白)。” Even the scope will evolve to include services, Akilesh Tuteja, Executive Director, KPMG says, "Scope of outsourcing will increase from labour based to service based. This will also be seen across tier I companies."
业务范围也会扩大为服务,“外包业务将会从以劳动力为主升级为以服务为主。一级公司将会证明这点。” Also 2007 will see the bid market, that is Fortune 1400 and below companies outsourcing to India. "The Fortune 1400 and below companies will now jump onto the outsourcing market," shares Shende.
2007年的招标市场... 这段不明白,Fortune 1400 是公司名? Even consolidation is set to increase as firms look at improving topline based on matching of synergies. Favouring the European Union due to continuation of favourable valuations for more M&As to take place vis-?-vis United States, Palnitkar says: "Inorganic avenues of growth are being seriously looked at by domestic companies to take advantages of the flattening of the world."
While the reason for acquisition could be pipeline, relationship-building or technological competence for IT India Inc where the top five still contribute to a major chunk of the industry's revenues, "the consolidation will be among the top 10 players to consolidate their market share," says Shende. 虽然获得(可能是合并)可能是为了互通有无、建立关系或技术竞争,印度前五大IT公司一直是业界收入的巨头,“合并将在前十名中产生,为的是巩固市场份额。” India Inc will once again be in the news for winning the big ticket contracts. "In 2006 the frequency had come down as companies go through a 4-5 year cycle for reviewing their contracts and 2007 there will be announcements for major international deals taking place with India Inc winning a few," says Shende.
印度公司再次上榜的理由是赢得高额合同。“2006年业务往来有所减少是因为各大公司都经历4--5年的合同检阅周期,而2007年国际业务再掀高潮之际,印度公司会有所斩获。” KPMGs Tuteja adds, "They will be less focused on cost a s a driving factor. Contracts will be used for driving top line growth by CIOs." About IT companies moving to tier II- III towns, Pai reasons firms "want to move away from the congestion in Bangalore and NCR (Delhi/ Gurgaon/ NOIDA) belt." Shende agrees, "the action will now move to tier II-III cities as the top 3-4 cities reach saturation".
“他们将不再会把注意力放在成本上作为业务的驱动力。合同将会作为高端业务的增长动力 by CIOs(?). 至于IT公司过渡到二三级城镇,认为是“公司想摆脱班加罗尔(印度中南部马德拉斯以西一城市)的扎堆现象和德里等地,因为最大的三四座城市已经接近饱和。” 翻译资格考试试题解析12. 名菜“狮子头”的英译似为( )
a. lion's head b. shizitou c. meat ball
[解] 这道题考查对中国传统文化的翻译,比较棘手。说实话,没见到选项c之前不知“狮子头”就是肉丸子,当然也不至于傻到以为就是把狮子的首级割下当菜。所以c选项一方面揭示了该菜肴的本质,杜绝了老外误解中国人有虐待动物的嫌疑,另一方面令菜品外形的生动比喻丧失殆尽。a选项的确做到了传播文化为己任,但不排除有少数人望文生义,闻风丧胆的可能。b选项最大的好处就是方便老外点菜时发音,但既不表型又不表意,未免可惜。综上应该三个同时选择。
a. 领导口头禅 b. 领导打喷嚏 c. 领导放屁
[解] 这道题涉及翻译心理学和跨文化交际领域,相当复杂,需分别详述。选项a一般指具有中国特色的领导讲话前的长喉音/ahhh/或“这个hhhh”,通常口译员只需略过不翻或解释为:This is laryngic exercise, generally to prevent a slip of the tongue that may reveal his idiocy; 也指领导谈笑风生时的国骂,译为f***ing即可,意思基本对等。
选项b一般忽略不翻,但不排除见风使舵者趁机向老外说明:Working with indisposition is of Chinese characteristics. 再向领导邀功领赏。
选项c无需翻译、无需说明,但要“sorry”一下,因为领导再没水准也能听懂这句,心领神会之际则升迁有望!
December 11 人们对传统文化记忆的复苏在电视上看到一句话:... (是)人们对传统文化记忆的复苏。读起来觉得很别扭。如果理解成" resurrection of people's memory of traditional culture",则汉语表达似应为:人们对传统文化/记忆的复苏,即“人们对传统文化的记忆的复苏”,两个“的”靠的那么近,读起来十分不便,也不符合汉语的行文习惯。
如果理解成"people's resurrection of memory of traditional culture",即"mass recollection of traditional culture",则汉语表达似应为:人们/对传统文化记忆的复苏,即“人们的对传统文化记忆的复苏”,为了使意思表达的更明确,“对传统文化记忆的人为复苏”更佳,但字里行间仿佛有牵强之感。况且“对。。。的复苏”似有语病:“复苏”应该是不及物动词,即不能说某某被复苏。所以“传统文化记忆”只能是“复苏”的主语而非宾语。则“人们”为修饰记忆的定语,即第一种理解成立。但如果非要采纳第二种理解,则推荐将“复苏”改为“重拾”或其他类似的及物动词。
揣摩字句意思,原文是想说:人们对于传统文化是存有记忆的,这种记忆现在有所复苏。但是汉语本身不易断句、词性不明等毛病使这层意思表达的十分不顺畅。偶做汉译英觉得难点之一的就是推测原意来断句,尤其是梳理这样名词叠名词的句子。
December 05 亻Я好容易有空闲在网上乱逛,发现这个满有趣的。http://www.papahuhu.com/ Проживая в Шанхае и будучи весьма тесно связан с Русским Клубом в этом городе, я предлагал варианты логотипа довольно часто и столь же безуспешно. Ниже привожу два варианта, из тех, которые мне самому хоть как-то нравятся. На первом мы видим сплетение радикала 亻 означающего “человек” и очень русской буквы “Я”. Если я, как местоимение, перевести на китайский, получится 我. Соединив его с радикалом, получим иероглиф 俄, который означает “Россия”. В принципе, географически это с Шанхаем никак не связанно, так что можно использовать для любого российско-китайского проекта. 很棒的俄英互译 http://www.rustran.com/
December 04 数字法国Bonne nouvelle : la pauvreté a reculé en France de 1996 à 2004, notamment grâce à la croissance des années 1999-2001 et aux « filets sociaux ». Mauvaise nouvelle : les inégalités de patrimoine n'ont pas été réduites depuis 1992. Telles sont les conclusions de la dernière enquête de l'Insee sur l'évolution des revenus et du patrimoine des ménages (1996-2004). En 2004, 6,9 millions de personnes vivaient avec moins de 788 euros par mois, soit 11,7 % de la population, contre 13,5 % en 1996. C'est aux deux extrémités de l'échelle que l'augmentation du niveau de vie a été la plus forte. « Entre 1996 et 2004, les 10 % les plus modestes ont vu leurs revenus bondir de 20 % », dit le rapport, tandis que la frange des 10 % les plus aisés a vu les siens progresser de 13 %. Les fins de mois difficiles frappent une population de plus en plus jeune, plus urbaine, et surtout davantage de familles monoparentales et de personnes seules 法国《观点》杂志11月30日文章,题为:Pauvreté, vivre avec 800 euros par mois,贫困人口靠每月800欧生活. 好消息:1996到2004年间法国的贫困人口在衰减,尤其是1999—2001年间的经济增长和“社保”起到了积极作用。坏消息:遗产的不平等自1992年以来一直未曾降低。这就是法国国家统计及经济研究中心(http://www.insee.fr/)上次调研1996至2004年间国内遗产税收益所得出的结论。在2004年,690万人每月生活费为788欧元,占人口的11.7%,而1996年的比例为13.5%。这是在社会阶梯的两个极端处生活水平最大幅度的增长。“在1996到2004年间,占10%人口的最中庸收入人群收入增长了20%”,报道称,虽然占10%人口的最富裕人群边缘收入增长了13%。“月光一族”越来越年轻,越来越城市,尤其是单亲家庭和独身人群
|
|
|