| 明's profile语言就是力量!BlogLists | Help |
|
November 18 皂罗袍 原来姹紫嫣红开遍 似这般都与断井颓垣 良辰美景奈何天 赏心乐事谁家院 汪榕培译: The flowers glitter in the air, Around the wells and walls deserted here and there, Who is the “pleasant day and pretty night”? Who can enjoy “contentment and delight”? 张光前译: So the garden is all abloom in pink and red, yet all abandoned to dry wells and crumbling walls. The best of seasons won’t forever last, can any household claim undying joy? 美国当代著名汉学家Cyril Birch译: See how deepest purple, brightest scarlet Open their beauty only to dry well crumbing. “Bright the moon, lovely the scene,” listless and lost the heart ---where is the garden “gay with joyous cries”? 【皂罗袍】原来姹紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣,良辰美景奈何天,便赏心乐事谁家院。朝飞暮卷,云霞翠轩,雨丝风片,烟波画船,锦屏人忒看的这韶光贱。 博主译: como si las flores rojas y moradas florecieran y se marchitaran sólo para los pozos secos y los muros caídos, ¿quién disfrutaría en el jardín de los días bellos y las vistas hermosas que dios mandaba? desde la ventana de jade se veían las nubes rojizas volando y enrollándose hora tras hora. la lluvia era refinada, el viento, tajado. sobre el agua nebulosa se asomaba un bote pintoresco. con todo, a la persona detrás de un biombo le parecía haber perdido el tiempo. November 14 das Einstein Rätsel AUFGABENSTELLUNG:
HINWEISE:
|
|
|