| 明's profile语言就是力量!BlogLists | Help |
|
November 27 像男人那样去翻译一开始,我们可能高估了一个人的坦诚程度,以及一个话题性事件进行深度解读的可能。 To what extent one's frankness can reach may be overestimated from the very beginning, as is the same case to the possibility of decomposing a thematic incident. 尽管HJX在足球解说这一专业领域有着出色的成就,但这终究是个人的职业轨迹,他多被提及的,广为人知的,还是他“惹”出的几起风波和争议。谈到这些话题时,与HJX的采访往往形成某种对峙,不留下太多对话空间。“因为你们媒体没有(更多)自由去指责监督官员,所以只能敌视富人和名人,拿富人和名人做靶子,给穷老百姓解闷,开心”话都给堵上了——他表现出一种“过度防卫”。 Although HJX have made outstanding achievement in the field of football narration which is no more than his own life of occupation, it is the storms and disputes he aroused that are frequently mentioned and well spread. When referring to this during the interview, an antagonism was then formed, leaving little space for further communication. "As you mass media enjoy no (extra) liberty to censure officials and rebuke them, the only thing you can do is to take an attitude of hostiliy to the rich and the celebrities by getting at them with the purpose of pleasing the ordinary people that are poor" communication was blocked, which over defence 谈话中,他不停地收发短信,传递给记者的信息是:他厌倦这些提问,没有与你进行真诚沟通的可能。可是之后,令人印象深刻的是,HJX对本报记者说:全国上万名记者都在羡慕你,你却在问蠢问题。记者的回答:国外一家著名报纸的总编说过,没有愚蠢的提问,只有愚蠢的回答。 He has been busy with his SMs during his interview, which in the interviewer's aspect could connotate the sickness of the poser and the improbability of intercoursing with bona fides. But after that, HJX addressed to the journalist, who was impressed by the words, that thousands of reporters are envying you while you are asking bullshit anyway. Reporter's reply: there is no bullshit in asking but answering, said a chief editor of a famous international newspaper. 而他听不到了。他已经不需要听,因为一切都已经决定好了。第二天一早,他就会办理好所有的离职手续。 But he HJX辞职事件,最终造成了令人瞠目的公众狂欢。HJX的形象被定义为“激情”的、为着“自由”而产生的无意识的、微妙的反抗。而央视,作为一个有着国家政治色彩和实际上具有至高影响力的媒体单位,迅速成为了被舆论攻击的靶子,HJX成了“反抗体制,追求自由”的符号。 His resignation has finally become a sensational orgy. He is defined as an image of "passioned" 在不断寻访真相的过程中,我们一再发现实际情况和预设的“HJX与体制的对抗”并不完全对应,类似“捍卫自由”、“追求个性”等一厢情愿的公众话语,实际上已经脱离了具体的事件,变成了一种“过度阐释”。HJX本身也许无法担当起这样鲜明的符号意义,恰恰相反,他是审时度势,深谋远虑的。他或许有着利益上的考量?就这样,HJX摆脱了央视,摆脱体制,义无反顾地投身到了娱乐的洪流之中,只不过是再次证明了发达的中国娱乐新闻,已经成为了当前一枝怒放的“奇葩”。(NFZM) In the incessant search of truth, we ...... a "fleur du mal" (按:好难翻!)
November 24 越来越好,来来来来La pauvreté des plus pauvres s'accentue en Chine. C'est ce qu'affirme une étude de la Banque mondiale citée par le Financial Times mercredi.
贫困中的贫困愈演愈烈,《金融时报》于周三在一项世界银行的研究中认定。
Malgré la politique d'ouverture et de réformes économiques inaugurée au début des années 80, la frange la plus pauvre du pays a vu son revenu baisser. Les plus déshérités sont les seuls à ne pas avoir bénéficié des changements économiques. 虽然改革开放政策在80年代初开始实行,但是最贫困人口的收入在不断降低。?只是那些在经济改革中没有受益的人。
Les revenus des 10% de Chinois les plus pauvres ont ainsi chuté de 2,4% entre 2001 et 2003, période au cours de laquelle la croissance était de 10% par an et l'inflation nulle. Parallèlement, les revenus des 10% de Chinois les plus riches ont augmenté de 16% sur la même période et le même phénomène s'observe pour les revenus de toutes les autres catégories sociales. 最贫困人口(占到总人口的10%)的收入在2001到2003年间下跌了2.4%,而此间每年的经济增长为10%且零通胀。与此相对,10%总人口的最小康人口收入增长了16%,同样的增长幅度在其他社会项目中亦俯拾皆是。 La solution pour réduire le fossé des inégalités a été l'objet de débats hautement politisés en Chine. Le pouvoir communiste a toujours considéré que la croissance économique à elle seule suffit pour lutter contre la pauvreté. Or l'étude de la Banque mondiale montre le contraire. Pékin définit la pauvreté à partir d'un seuil de revenus de 83$ par an, soit 5% du revenu moyen annuel en Chine. Ce seuil de pauvreté est de 12% du revenu moyen aux Etats-Unis. LIBERATION.FR 消除不平等阶级之间鸿沟差异曾是政治上激烈争论的话题。共产权力一度坚信只靠经济增长就足够战胜贫困。然而世界银行的研究表明恰恰相反。Bj定义贫困是以每年83美元收入为起点,即中等年收入的5%。这个贫困门槛是美国中等收入的12%。法国《解放报》
November 13 你的肩膀上有鹦鹉吗?One day a man comes into a pet-shop and wants to buy himself a parrot. He sees one with a label "can speak 3 languages, price: 300$" on it, and another with "can speak 5 languages, price: 500$". He is busy at a loss to decide which one to take when he suddenly finds a third one with a label "price: 1000$". He is so surprised that he cannot help asking the shop assistant: "Why is this parrot so dear? He can speak 10 languages or what?" The shop assistant answers: "Certainly not. It's just that the other two parrots call this one a 'Mr boss'."
Eines Tages betretet ein Mann einen Haustiersladen und moechte sich einen Papagei kaufen. Er sieht einen mit einem Schild "kann 3 Sprachen sprechen, Preis: 300$" auf ihm, und einen anderen mit "kann 5 Sprachen sprechen, Preis: 500$". Er wundert sich whelchen einzukaufen, wenn er einen dritten Papagei sehen, auf dem gibt es ein Schild "Preis: 1000$". Er ist so ueberrascht dass er die Verkaeuferin fragt: "Warum ist dieser Papagei so teuer? Kann er 10 Sprachen sprechen, oder was?" Die Verkaeuferin antwortet: "Natuerlich nicht. Weil die anderen nur ihn "Herrn Chef" nennen."
November 03 空客钓大鱼Un gros bol d'air. En décrochant en Chine un gigantesque contrat pour 150 monocouloirs moyen-courriers A320, Airbus commence à reprendre pied. Pékin a en outre signé une lettre d'intention concernant 20 exemplaires du futur A350XWB (bi-couloir). Une pêche miraculeuse. En échange, le constructeur européen a dû briser un tabou en acceptant d'installer une chaîne de montage pour l'A320 à Tianjin. Un geste spectaculaire, même si, de source Airbus, une chaîne d'assemblage final ne représente que 5 % de la valeur d'un avion.
一大碗空气. 中国签署了大手笔合同, 150架中走廊A320, 空客开始? 北京还额外签署了一份涉及将来20个A350XWB (双走廊) 的意向书. 钓大鱼. 作为交换, 欧洲的制造商已然破了禁忌, 同意在天津安装一条A320生产线. 一派投机姿态, 尽管对空客的资源如此, 一条最终组装线不过占一架飞机总值的5%.
Cette bonne nouvelle pour Airbus a été suivie par une autre : l'australienne Qantas a converti en commandes 8 options d'achat pour l'A380, malgré les déboires de production du géant des airs. En revanche, l'A340 (quadrimoteur, bi-couloir) semble bien dépassé. La compagnie Emirates vient d'annuler 12 commandes de cet avion, jugé trop gourmand en kérosène
利好消息接踵而至: 澳航Qantas已决定购买8架A380, 虽然空中巨人的生产不甚轻松. 与此相对, A340 (四马达, 双走道) 却显得更先进. 阿联酋航空刚刚取消了12架该型号飞机,因为考虑到耗油量太大. 据<观点>
Good Bye Now?Où va la Chine ? Nombre de passionnés de l'empire comptant un milliard et demi d'habitants tentent de suivre l'évolution des héritiers de Mao. Ancien correspondant du Monde à Pékin, Frédéric Bobin, lui, s'attache à décrire une contradiction que la dialectique officielle peine à justifier : comment passer de l'orthodoxie communiste au libéralisme pur et dur ? A la fois essai dûment argumenté et récit de voyage, « Good Bye Mao ? » nous emmène ainsi dans les soutes du plus grand atelier du monde. 中国将何去何从? 在这个拥有十亿半人口的帝国, 狂热的粉丝们试图跟随他老人家的后继者的进化轨迹. 前任<世界报>驻北京记者Frédéric Bobin努力描述一种对比, 即地方政府之痛: 如何从正统的共产主义过渡到纯洁而艰辛的自由主义? 一度适时的讨论和旅程的意义, <再见,他老人家?> 为我们呈现了世界上最大的车间的车厢??? A la base du concept de socialisme de marché : le nationalisme, réinjecté à forte dose dans les veines du peuple. Bobin décrit aussi par le menu les louvoiements du parti communiste chinois. Une dynamique subtile se crée sous l'égide de Pékin, qui entend combattre la corruption et lutter contre les pouvoirs féodaux tout en privilégiant le dogme du parti unique. Un constat hante l'auteur : la logique du marché est loin d'engendrer un esprit citoyen. Reste le patriotisme, que le pouvoir rêve d'inscrire dans toutes les mémoires, au risque de manquer l'émergence d'une véritable société civile 社会主义市场经济概念的基础即民族主义, 在人民群众的血脉种再次注入强心针. Bobin同样通过菜单描写了中国共产党的? 在北京的庇佑下,一个微妙的力量应运而生, 要同腐败和反封建势力作斗争, 强化一党方针. 一份报告纠缠着作者: 市场规则远远无法催生公民意识. 保持着爱国热情, 权力机关妄图入侵所有记忆, 风险却是错失文明社会的出现. 据<观点>
希拉克之超级访问La presse chinoise a rendu un véritable hommage à Jacques Chirac, lors de sa visite officielle en Chine, la semaine dernière. « Le président français se consacre à la construction d'un monde multipolaire, fondé sur la paix... Pendant son mandat, les relations franco-chinoises sont entrées dans une autre dimension... », pouvait-on lire, le 29 octobre, dans le China Daily. Rarement chef d'Etat étranger a été ainsi salué par une presse volontiers critique du modèle occidental. 法国<观点>杂志11月2日电, 题为"Chirac superstar". 希拉克总统上周在中国进行国事访问期间, 中国媒体对其表达了诚挚的敬意. "法国总统致力于建设一个以和平为基础的多极世界... 在其任职期间, 法中关系开创了一个新的局面... ", <中国日报>10月29日如是说. 很少有外国元首受到一家对于西方主流历来颇有微辞的媒体这样的赞誉. Le refus d'engagement de la France en Irak a certainement contribué à ce respect des Chinois. Ainsi que le « partenariat stratégique » que Jacques Chirac a amorcé avec la Chine, dès 1997. Mais la relation personnelle que le couple présidentiel a établie avec deux présidents chinois fait la différence. « Lorsque le président Jiang Zemin m'a invitée à danser, lors de son séjour en Corrèze en 2001, je n'ai pas hésité un instant. C'est après que j'ai réalisé que je portais des bottes en caoutchouc », raconte avec humour Bernadette Chirac. Les photos officielles ont retenu cette valse entre la première dame de France et le président chinois. Jolie symbolique de la globalisation ! Avec le président Hu Jintao, plus réservé, Jacques et Bernadette Chirac ont trouvé un autre terrain d'entente : parler de leurs petits-enfants, lors de leur dîner privé à Pékin. 法国拒绝派兵驻伊的做法绝对是考虑到了和中国的利益. 希拉克总统于1997年和中国建立的"战略合作伙伴关系"也是一样. 但是和两位中国国家主席的总统私人关系却不尽相同. "当江泽民主席2001年在Corrèze逗留期间邀请我跳舞时, 我毫不犹豫答应了. 事后我才意识到自己穿的是高筒靴." Bernadette Chirac笑着说到. 法国第一夫人和中国国家主席之间的交谊舞是全球化的体现, 官方照片保留了这段珍贵的记忆. 而对于胡主席, 希拉克夫妇找到了另一片共识的天空: 谈谈内孙外孙, 谈谈私人晚宴. Commercialement, cette politique porte modestement ses fruits. Jacques Chirac a défendu devant le Premier ministre chinois le dossier des trente entreprises françaises qui l'accompagnaient, qu'il s'agisse de grands groupes comme EDF ou Alstom, ou de PME. Les exportations françaises vers la Chine ont augmenté de 27 % depuis le début de l'année. Et, à défaut d'acheter des réacteurs nucléaires de troisième génération, Pékin a signé pour 150 A320, répondant au voeu de Jacques Chirac de voir bientôt autant d'Airbus que de Boeing dans le ciel chinois. 从商业的角度讲, 这项政策结出了适量果实. 希拉克在中国国家总理面前力捧随他同行的三十家法国企业的业绩, 其中包括EDF, Alstom及PME这样的大财团. 法国向中国的出口量年初以来增长了27%. 此外, 虽然北京没有购得第三代核反应堆, 却签署了150架A320, 回应希拉克很快看到像波音那么多的空客飞翔在中国的天空的厚望. Mais, surtout, cette relation privilégiée permet d'aborder des sujets plus stratégiques comme le développement de l'influence chinoise en Afrique, qui inquiète Paris... Par LePoint 但, 归根结底, 这种关系凸显了另一些更加战略的话题, 如中国对非洲的影响力不断增长等, 就不免让巴黎担忧...
|
|
|