| 明's profile语言就是力量!BlogLists | Help |
|
January 31 经济学人眼中的“空间大战”IF THERE is to be a new arms race in space, China will be in it. Its belated admission that earlier this month it destroyed one of its own satellites—blowing it to smithereens by slamming a ballistic missile into it over 500 miles (800km) up in space—is China's way of saying that it will cede control of space to no one. The feat itself was not particularly impressive: both the United States and the then Soviet Union carried out similar space tests more than 20 years ago. But shooting down its own satellite shows that China could now blast someone else's out of the sky, too. Putting its marker in the heavens in this way reflects badly on China as a terrestrial power. Yet its poor space etiquette could be turned to advantage. 如果外太空举行新的军备竞赛,中国刚刚取得姗姗来迟的参赛资格:本月初摧毁了一颗自己的卫星——在距地球800千米的外太空,该卫星被一枚弹道导弹射穿而灰飞烟灭——用中国特色的方式宣布称霸太空当仁不让。事件本身并不引人关注:无论是美国还是前苏联,早在20年前就进行过类似的空间测试。但是击落自己的卫星说明中国目前同样可以轰炸别人的天外飞星。里程碑就这样置于九霄云外,中国想成为陆地强国的野心昭然若揭。且其空间教养的缺如可能会变成有利条件。 Satellites are as vulnerable as they are valuable. America and Russia stopped such anti-satellite tests because both stood to lose: each side's eyes-in-the-skies monitored the other's nuclear weapons, helping to avoid awful mishap. These days satellites are used far more widely for communications, terrestrial navigation, crop monitoring and much more. With its provocative test, China has thumbed its nose at the many satellite-dependent countries. 卫星不仅价值连城,且极易受损。美国和俄罗斯都因为代价高昂而停止了这种卫星歼灭测试:一方的“天眼”监视另一方的核武器以防止天灾浩劫。卫星如今广泛应用于通讯、地面导航、农作物监控等等。中国的这项测试如同一根中指竖立在许多视卫星为命根的国家面前。 As a purely practical matter, there are better ways of dealing with redundant satellites. China's way ensures that those smithereens—thousands of bits of debris, large and small—will orbit like bullets in space for years (another reason the Americans and Russians desisted). They may damage other satellites and put space-farers at risk. What irony if China, which takes pride in its own recent manned space flights, were to find its ambitions to put a man on the moon and eventually to build a space station set back someday by the still ricocheting rubble from its own irresponsible action. 报废卫星作为一项纯粹的日常事务,方法其实有很多。中国操作的方式使得卫星残骸——大小不一的数千碎片——会像子弹一样沿轨道运行(这也是美国和俄罗斯金盆洗手的另一原因)。碎片可能会伤害其他卫星并对太空漫游者产生威胁。中国虽然对前不久的载人飞行器引以为傲,一旦发现要把人送上月球并最终建立空间站的雄心壮志却因自己不负责任的举动造成的飞沙走石而告吹的话,那可是够讽刺的。 China evidently calculates that all this is worth it. Its space blast was really aimed at rival America. Satellites not only add to America's already far superior conventional fighting power. These and other space-based sensors also aid the Bush administration's nascent missile-defence plans. If push ever came to shove over Taiwan, China worries that regional defences might help protect the island from the threat of around 900 missiles now pointed at it from the mainland. Meanwhile longer-range defences could blunt the deterrent value of China's rockets (few, but growing in number and being modernised) aimed at America itself. 显然中国精打细算后觉得物有所值。空间爆破行动就是针对劲敌美国。卫星不光使得美国本已遥遥领先的常规武器战斗力更如虎添翼,还和其它空间传感器一同佐助布什幕僚新鲜出炉的导弹防御计划。布什一旦决定罩住台湾,中国担心地区防御措施会帮助台湾岛摆脱从大陆指向的大约900枚导弹的阴霾。与此同时,远程防御使中国瞄准美国的火箭(数量不多但越来越多、越来越先进)的威慑力打了折扣。 For years China has blocked discussion of other issues at the United Nations Conference on Disarmament because America has refused to negotiate a new treaty banning the “weaponisation” of space; the 1967 Outer Space Treaty prohibits only the placing of weapons of mass destruction in space, though with strictures against harmful contamination of space, too. The Bush team counters that there is no arms race in space (officials deny plans to place weapons there), and therefore no need for a new treaty. Both sides are being disingenuous. China's occasional musings about whether defending Taiwan would be worth losing Los Angeles help (along with the antics of North Korea and Iran) to bolster support—and not just in America—for the missile defences that it wants a space treaty to constrain. Yet America's secretive space plans worry even some of its friends, too. 长期以来,由于美国拒绝就一项禁止空间“武器化”的条约展开磋商,中国一直阻止在联合国裁军大会上讨论其他话题;1967年“外太空条约”固然谴责污染太空的有害行为,但只是禁止了在太空放置大规模杀伤性武器。布什帮驳斥说并无所谓空间军备竞赛(官员否认在太空设置武器的计划),因此并无拟订新条约之必要。双方都缺乏诚意。中国动辄思忖,保卫台湾是否值得失掉洛城的帮助(况且鉴于北朝鲜和伊朗的乖戾)换来更多方面——不止来自美国——对导弹防御的支持,因此才想出需要一项空间条约来约束。然而美国暗地里搞的空间计划甚至也令其盟友如坐针毡。 China's anti-satellite test makes a race to weaponise space more likely. Contacts between American and Chinese space scientists, broken off some years ago after accusations of Chinese spying and only recently tentatively resumed, are likely to shrivel once more. That is a pity, since co-operation can mitigate the suspicions that go with competition. 中国进行的卫星歼灭测试使得空间武器化竞赛的战幕几近拉开。中美两方空间专家的接洽在几年前由于对中方间谍活动的指责而中断,只是最近才有试探性的续接,可惜马上又有起[缶只]儿倾向。竞赛与猜度齐飞,化解靠伙伴合作。 A better way upward/弃暗投明,居危思安An arms race in space would leave everyone, including its “winner”, worse off. Likewise, insisting on a treaty or nothing, with interminable debates over the legal definition of what is a space weapon—just something that can be fired or also the sophisticated bits and pieces that help find and track targets too?—won't stop the emerging space competition turning ugly. Better to try something more modest: a code of responsible conduct between existing space powers that emerging ones could also sign up to. 空间军备竞赛的结果是所有人得不偿失,连“胜者”也不例外。同样,纠缠于某一条约或什么,无休止地在法律层面上争论空间武器的定义——是可以放枪的,还是用来盯梢的复杂精细的玩意?——不会阻止邪端初现的空间竞赛愈演愈烈。还是尽量中庸为好:现有太空强国之间的负责任行为准则同样适用于崭露头角的小荷。 Such a code proposed by the Washington-based Stimson Centre, a think-tank, working with a group of non-government experts from China, Russia, Canada, France and Japan, would rule out interfering with other nations' space systems, including using lasers to harm satellites (another trick several, including China, have practised), and avoid activities that create long-lasting space debris. It would also provide advance notice of space manoeuvres that might get in others' way 该准则由“智囊团”斯廷森驻华盛顿中心和来自中国、俄罗斯、加拿大、法国和日本的非政府专家组共同提出,将会严禁对其他国家空间系统的妨碍行为,包括使用激光损坏卫星(该伎俩已被中国等若干国家用过),生成旷日持久的空间残骸的活动应避免举行。还会提供空间演习预先通告,省得挡了人家的道。 America is still more powerful in space. China has shown what damage it can do. Their competition won't end there. But there are surely better ways to manage it. 在太空领域,美国的实力还是更胜一筹,而中国的“破力”已经可见一斑。竞赛不会就此打住,事态发展我们拭目以待。 http://economist.com/opinion/displaystory.cfm?story_id=8592950
January 29 EU-Auflagen kosten ArbeitsplätzeFAZ: Die Pläne der EU für mehr Klimaschutz in der Autoindustrie sorgen in Deutschland für Streit: Die Autokonzerne und Bundeswirtschaftsminister Michael Glos (CSU) befürchten den Verlust Zehntausender Jobs, sollte die EU per Gesetz den Bau klimafreundlicher Fahrzeuge erzwingen. Autoexperten und Umweltpolitiker warfen den Konzernen dagegen vor, die Entwicklung verschlafen zu haben.
法兰克福文汇报:欧盟关于在汽车工业领域加大环保力度的计划正面临争论:汽车公司和联邦经济部Michael Glos先生(基督社会联盟,http://www.csu.de/)担心如果欧盟通过立法强制实行环保交通,将会导致上万个岗位的损失。汽车专家和环保政客谴责这些公司阻碍发展。
Die Chefs der fünf großen deutschen Automobilhersteller warnten am Wochenende in einem Brief an die EU-Kommission vor dem Verlust von Arbeitsplätzen in Europa, sollte Brüssel den Grenzwert für den CO2-Ausstoß tatsächlich auf 120 Gramm pro Kilometer festsetzen. Die EU-Kommission greife „nachhaltig in die Zukunft der deutschen Automobilindustrie ein“, heißt es in dem Schreiben, das laut einem Bericht der „Bild am Sonntag“ Norbert Reithofer (BMW), Bernhard Mattes (Ford), Hans Demant (Opel), Martin Winterkorn (Volkswagen) und Dieter Zetsche (Daimler-Chrysler) unterzeichnet haben. Der griechische EU-Umweltkommissar Stavros Dimas hat eine Regelung angekündigt, mit der die Autohersteller verpflichtet werden sollen, den CO2-Ausstoß von Neufahrzeugen bis 2012 um ein Viertel zu vermindern.
德国五大汽车生产商在周末写信警告欧盟委员会,如果布鲁塞尔决定限制CO2排放量在每公里120克以内,将会面临失业的窘境。
January 26 开辟抗衡美帝的新战场法国《观点》杂志1月25日电,题为:la guerre de l'espace.(空间大战),作者 Caroline Puel 蒲皓琳,于北京。Vingt ans après la « guerre des étoiles » entre les Etats-Unis et la Russie, la Chine démontre sa capacité à intervenir militairement dans l'espace. Les Etats-Unis ont révélé la semaine dernière que l'armée chinoise est parvenue à détruire, le 11 janvier, un satellite météorologique mis en orbite par Pékin voilà de nombreuses années, grâce à un missile lancé dans l'espace. Il aura fallu douze jours au gouvernement chinois pour reconnaître officiellement les faits. « On est dans la pure tradition stratégique chinoise, explique un diplomate occidental. Cette opacité que Pékin laisse planer volontairement alimente toutes les spéculations possibles. Difficile de placer le curseur sur le degré de modernisation de l'armée chinoise et sa stratégie... » L'Inde, le Japon et les Etats-Unis ont réagi avec beaucoup de véhémence. Washington a réclamé plus de transparence et une explication de Pékin sur ses programmes et intentions. Mais le gouvernement chinois s'est contenté d'affirmer par le biais de son porte-parole, Liu Jianchao, que « la Chine n'avait pas l'intention de menacer les autres pays, ni même de militariser l'espace ». 在美苏之间“星球大战”二十年后,中国显示出向太空延伸的军事实力。美国于上周透露中国军方曾于1月11日向太空发射了一枚导弹,摧毁了中国*政*府多年前送入轨道运行的一颗气象卫星。中国*政*府此后十二天才正式确认这一消息。“我们处在纯粹的中国战略传统中,”一位西方外交官称。“北京这种任性的不明朗态度让谣言风生水起,无法估计中国军事和战略的现代化程度。...”印度、日本和美国反应激烈。华盛顿已经要求北京方面增加透明度,并对其行径和意图作出解释。但中国*政*府通过发言人流B超(音译)证实,“中国不曾有威胁别国的意图,也无意称霸太空。” « La Chine met en oeuvre une stratégie de dissuasion dans l'asymétrie », estime un expert militaire européen. L'armée chinoise sait qu'elle a du retard dans plusieurs domaines, comme la précision des frappes ou la miniaturisation des charges, mais, alors que les programmes de défense occidentaux ralentissent, les Chinois essaient de combler la différence. Avec cette destruction de satellite dans l'espace, la Chine fait une spectaculaire intrusion dans le domaine réservé des Etats-Unis. « La Chine ne veut pas se lancer dans une course aux armements ruineuse, ajoute le même expert, mais elle développe certains secteurs pour que les Américains revoient leur évaluation du risque s'ils devaient intervenir dans la région. Cette démonstration d'une capacité de combat asymétrique permet de créer chez l'adversaire des doutes importants... » “中国实行了不对称的劝阻战略”,一位欧洲的军事专家评论道。中国军方清楚自己在一些领域的落后状况,如攻击的准确性及军费的缩减,但是,在西方放慢国防建设脚步的同时,中国人民却在奋起直追填补差距。利用这次摧毁空间卫星的行动,中国试探的触角伸向美国的地盘。“中国不愿开展毁灭性的军备竞赛”,该专家补充道,“但是启动了某些领域,美国会因此重估侵入该领域所要面临的风险。战争中的这种实力不对称会引起对手很大的怀疑...”
January 23 赌博辞典公牌:common card
私牌:hold card
花色:suit (spades桃 heart红桃 diamond方块 club梅花)
下注:bet
叫牌:hit
停叫:stand; stay
分牌:split
赔率:odds
21点:black Jack
庄家:dealer 平手:push
下注:wager 开牌:the open
跟注:call 加注:raise 看注:check 封牌:fold 底牌:pocket card
满堂红:full house
January 20 土耳其失声恸哭法国《解放报》:Le cadavre est resté au sol couvert d'une bâche blanche pendant plus d'une heure. «L'Etat assassin va rendre des comptes» et «Vive l'amitié entre les peuples», scandait une petite foule d'amis et de collègues. Cible des ultranationalistes pour ses propos sur le génocide arménien et plusieurs fois poursuivi par la justice (lire ci-contre), Hrant Dink, 52 ans, directeur de publication d' Agos, a été tué vendredi de trois balles devant le journal, principal hebdomadaire arménien de Turquie. «Un jeune homme de 18-19 ans vêtu d'un pull rouge et d'un chapeau blanc a tiré», a déclaré un témoin. Selon le gouverneur d'Istanbul, la police détenait trois suspects vendredi soir.
尸体露天放置了一个多小时。一小撮朋友和同事强调说,“国家暗杀者会觉醒”、“民族间的友谊万岁”。极端民族主义者的目标,Agos出版物的主管,52岁的Hrant Dink,,因为其亚美尼亚种族屠杀言论和对正义的不懈追求,于周五在土耳其的亚美尼亚周报(报馆)前身中三弹而亡。一名目击者称,开枪者为一名十八九岁穿红上衣戴白帽子的年轻人。伊斯坦布尔政府官员透露,警察于周五晚逮捕了三名嫌犯。
L'assassinat de ce journaliste symbole du combat pour les droits des minorités, notamment des Arméniens (60 000 personnes), a mis le pays sous le choc, alors que les tensions s'accumulent avec Bruxelles un peu plus d'un an après l'ouverture des négociations d'adhésion(http://www.liberation.fr/actualite/monde/220280.FR.php). «Ces balles ont été tirées contre l'unité nationale, la liberté d'expression et la vie démocratique», a martelé le Premier ministre Recep Tayyip Erdogan, issu du mouvement islamiste, évoquant des «forces obscures nationales ou internationales». Vendredi en fin de journée, l'assassinat n'avait toujours pas été revendiqué. Mais beaucoup mettent déjà en cause les milieux nationalistes, voire certains secteurs de l'«Etat profond», c'est-à-dire des services secrets.
象征着为了少数民族,尤其是6万亚美尼亚人民权利斗争的记者遭到暗杀令举国震惊,而在布鲁塞尔,紧张局势在?开幕一年多后不断升级。“这些子弹射穿了民族团结、言论自由和民主生活”,Recep Tayyip Erdogan总理(http://lexicorient.com/e.o/erdogan_r.htm)抨击说,伊斯兰运动的后果,唤起了“国家或国际范围的暗势力”。至周五晚,尚没有任何声明对这起暗杀行动负责。但很多矛头已指向民族主义者,甚至某些“深居简出”部门,即特务机关。
«Publiquement vilipendé comme ennemi de la turcité et de la Turquie, il craignait d'être tué», a affirmé son avocate Fethiye Cetin, alors qu'un universitaire libéral comme Cengiz Aktar rappelle que le «crime représente aussi un avertissement à l'ensemble des intellectuels et démocrates du pays». A Bruxelles aussi le choc est immense, et le commissaire européen à l'Elargissement, Olli Rehn, s'est dit «choqué et attristé». Une marche devait être organisée dans la soirée depuis la grande place de Taksim jusqu'au journal Agos où, depuis des heures, des gens venaient déposer des fleurs.
“他早就担心被杀,因为自己被舆论诽谤成土耳其城市和国家的敌人”,律师Fethiye cetin证实道,Cengiz Aktar大学也回忆说“这桩罪行是对全国知识分子和民主人士的叫嚣”。布鲁塞尔同样深感震惊,欧洲增大警署Olli Rehn说“感到震惊及悲痛”。晚上从Taksim大广场到Agos报馆可能会有游行队伍,在报馆门口人们会前来献花。
January 04 俄文名字的原始含义Мужские имена: Александр 亚历山大(希) 保卫者 Алексей 阿历克赛(希) 保卫 Андрей 安德烈(希) 勇敢的 Антон 安东(希) 投入战斗 Борис 鲍里斯(俄,保) 为荣誉而斗争 Валентин 瓦连京(拉) 健康的 Валерий 瓦列里(拉) 强壮的 Василий 瓦西里(希) 统治的 Виктор 维克多(拉) 胜利者 Владимир 弗拉基米尔(斯) 拥有世界 Егор 叶戈尔(希) 农民 Иван 伊万(古犹) 上帝珍爱 Илья 伊利亚(古犹) 我的上帝耶和华 Лев 列夫(希) 狮子 Леонид 列昂尼德(希) 狮子 Максим 马克西姆(拉) 最大的 Михаил 米哈依尔(古犹) 如上帝一样 Никита 尼基塔(希) 胜利 Николай 尼古拉(希) 人民胜利 Пётр 彼得(希) 石头 Семён 谢苗(古犹) 能听到的上帝 Сергей 谢尔盖(拉) 罗马一望族 Степан 斯捷潘(希) 花环 Юрий 尤里(希) 农民 Яковь 雅可夫(古犹) 脚后跟(抓孪生哥哥脚后跟而生) Женские имена: Аврора 阿芙罗拉(拉) 司晨女神欧若拉 Аделина 阿婕莉娜(古日尔曼语) 高尚的 Алла 阿拉(希) 第二个 Анна 安娜(古犹) 仁慈 Анфия 安菲娅(希) 花儿 Белла 贝拉(拉) 美好的 Валентина 瓦莲京娜(拉) 健康的 Валерия 瓦列里娅(拉) 强壮的 Вера 薇拉(希) 信念 Вика 维卡(拉) 胜利者 Виктория 维克多莉娅(拉) 胜利的 Дарья 达莉娅(希) 拥有善良 Диана 狄安娜(拉) 月亮和狩猎女神名 Екатерина 叶卡捷琳娜(希、拉) 纯洁 Елена 叶列娜(希) 太阳的 Зоя 卓娅(希) 生命 Ирина 伊丽娜(希) 和平,安宁 Катерина 卡捷琳娜(希、拉) 纯洁 Клара 克拉拉(拉) 纯洁的 Ксения 克谢尼娅(希) 好客 Лилия 莉莉娅(俄,新) 百合花 Лина 莉娜(希) 奥林匹斯山的 Любовь 柳博芙(希) 爱情 Людмила 柳德米拉(斯) 人们喜欢的 Марина 玛丽娜(拉) 海洋的 Мария 玛丽娅(古犹) 喜爱的 Надежда 娜婕日达(希) 希望 Настасья 娜斯塔西娅(希) 复活 Наталья 娜塔莉娅(拉) 诞生 Ольга 奥尔加(斯堪的纳维亚) 神圣的 Павла 巴芙拉(拉) 小的 Рада 拉达(斯) 喜悦 Светлана 斯韦特拉娜(俄) 明亮的 Свобода 斯沃博达(希) 自由 Сусанна 苏珊娜(古犹) 睡莲 Фея 费娅(希) 女神 Фрида 费丽达(德) 和平 |
|
|