More servicesWindows Live
HomeHotmailSpacesOneCare
 
MSN
Sign in
 
 
Spaces home  语言就是力量!ProfileFriendsBlogMore Tools Explore the Spaces community

语言就是力量!

话语权就是强权!!
June 26

China multa a un buscador por ofrecer enlaces ilegales

El buscador chino de Internet Baidu tendrá que pagar 4.646 euros a una empresa china de logística por facilitar enlaces a páginas web que promocionaban negocios en su nombre de forma ilegal, según informa hoy diario Shanghai Daily.

[西班牙《国家报》] 《上海日报》消息,互联网中文搜索引擎baidu将不得不付给一家中国物流企业4646欧元来疏通网页链接,而此前这些网页一直以非法形式推广市场。

La firma Shanghai Dazhong Moving and Logistics, filial del grupo transportista shanghainés Dazhong, descubrió el año pasado que al teclear las palabras "Dazhong Moving" en el buscador aparecían una serie de enlaces a competidores de la empresa que podían apropiarse de negocios en su nombre.

上海大众搬场,上海大众运输集团子公司,去年揭露,在键入“大众搬场”词条后在baidu中显示好多仿冒他们名号的企业。

La compañía demandó a Baidu por violación de marca registrada y competencia desleal, ya que la columna promocional donde aparecían los enlaces es un servicio de pago del buscador, que se defendió argumentando que no puede responsabilizarse de los contenidos de otras páginas web. Sin embargo, los tribunales decidieron que el buscador no prestó suficiente atención a si las páginas de sus clientes violaban o no los intereses de terceros.

该公司控告baidu侵犯商标权和不公平竞争,

Baidu también se enfrenta a varias demandas por violación de derechos de autor por ofrecer enlaces a canciones para su descarga, entre ellas, las presentadas por las multinacionales Universal, Sony BMG y Warner, que ya perdieron un juicio contra el buscador en el 2006.

Los beneficios de Baidu alcanzaron los 157 millones de euros en 2007, un incremento del cien por cien, y la mayor parte de ellos fueron generados por la publicidad.

 

 

June 02

BEE词典续

框架-剪力墙 frame-shear wall
外墙外保温 exterior wall external insulation
传热系数 K factor
双层中空玻璃 double glazing plastic
成品保温门 finished insulated door
 
 
 
May 27

经济学人眼中的汤唯

WHEN Taiwan's new president, Ma Ying-jeou, made his inaugural speech on May 20th, he was listened to closely not just by the voters who elected him in March but by the Chinese government. It was a foretaste of the job he has taken on. Central to the task will be to balance the pursuit of better China ties with safeguarding Taiwan's sovereignty.

汤唯新总桶马英9于五月20日做就职演讲时,不光他的选民在认真聆听,拆那政府也在侧耳谛听。他的工作尚未开展却以端倪初现:是保卫汤唯主权,还是寻求与拆那缔结更和谐关系。

Mr Ma, 57, a Harvard-educated lawyer, succeeds Chen Shui-bian of the independence-leaning Democratic Progressive Party (DPP). Mr Chen, divested of presidential immunity, now faces a corruption investigation. Mr Ma pleased China by stressing the common heritage shared by people on both sides of the Taiwan Strait. He courted local opinion, too, by praising the island's four centuries of history and its new, vibrant democracy. But he distanced himself from Mr Chen's confrontational policy towards the mainland.

57岁的马生毕业于哈佛大学法律系,战胜了鼓吹台*独的民进党(DPP)陈随便,赢得大选。陈生被剥夺了总桶豁免权,目前面临贪污质询。马生强调海峡两岸人民的共同福祉,此举赢得拆那好感。他还顺应民意,称颂岛内400年来的历史和焕然一新、风雨飘摇的民主。对于陈生采取的与共对峙的策略,他避而远之。

Mr Ma reaffirmed the “1992 consensus” with China, under which both sides agree to accept there is “one China”, but differ over how to define it. In other words, the dispute over sovereignty is set aside in the interests of better relations. So he is committing himself to the maintenance of the present limbo, of Taiwan's de facto but not de jure independence. He urged China to “seize the historic opportunity to achieve peace and co-prosperity”. Two days later a senior Chinese official gushed about the “major positive changes” in relations with Taiwan. Mr Ma's campaign made much of the economic benefits of better relations with China.

马生重申了“92共识”,即双方都承认“一个拆那”,但对其内涵则谋而不合。换言之,主权的争议搁置一旁,互利双赢才是王道。所以他正在全力维护汤唯事实上的而不是法律上的独立。他敦促拆那“抓住历史机遇,争取和平共荣”。两天后某中*央高层热情洋溢地赞扬和汤唯关系的“重大积极变化”。马生的竞选活动在对拆那的关系改善方面取得了很大的经济效益(这话什么意思?读不懂)。

Cross-strait talks should resume next month. In early July non-stop charter flights between the mainland and Taiwan are to start, and the first mainland tourists should arrive. But Mr Ma says he also wants to see progress on the space China allows Taiwan in the international arena. He may have a long wait. On the eve of his inauguration, Taiwan was again blocked by China from becoming an observer at the World Health Assembly in Geneva.

两岸对话下月继续。六月初将开通两岸包机直航,届时首批大陆游客赴台。但是马生说希望看到拆那允许汤唯在国际舞台上有更多空间。他可能要等待许久。就职典礼前夜,汤唯再次被拆那阻止成为日内瓦召开的世界卫生大会的观察员。

China is delighted to see the back of the DPP, preferring to deal with its former nemesis, Mr Ma's governing party, the Kuomintang or KMT. But the KMT is split over its approach to the Communists, which may cripple the government's authority in cross-strait talks. China is a past-master of divide-and-rule strategies.

拆那喜闻乐见民进党走人,(因为)拆那更愿与夙敌KMT交手。但KMT与GCD的方针分道扬镳,或许会令政府当局在两岸对话中陷于被动。拆那是分而治之的高手。

In the latest high-level contact since Mr Ma's election, the KMT's chairman, Wu Poh-hsiung, is soon to visit Hu Jintao, China's president and Communist Party leader. Mr Ma, however, has tried to stamp his personal authority on cross-strait relations with his choice of chairman for the government's China-policy department, the Mainland Affairs Council. She is Lai Shin-yuan, an independence-minded former legislator. This irked the KMT's pro-China lobby.

在马生赢得大选后最近一次高层接触中,KMT主席无脖熊即将会见胡总。然而,马生试图让两岸关系打上他个人权力的烙印:任命来信远女士,一位鼓吹台独的前立法委成员,为内阁对拆那政策部(陆委会)主任。这惹恼了KMT内亲拆那议员。

In his 20-minute speech, Mr Ma kept using the word “Taiwan” (as opposed to the old name, “the Republic of China”) to show his determination to protect the island. The aim was to map out a cunning path between “one China” and “Taiwan identity”. He will be beset from all sides as he tries to keep to it.

在20分钟的演讲里,马生不断使用“汤唯”(区别于旧称“种花名国”),显示了捍卫宝岛的决心,目的是巧妙的勾勒出“一个拆那”和“汤唯特质”之间的关系。他要老这样可要吃苦头的。

http://www.economist.com/world/asia/displaystory.cfm?story_id=11413030

 

 

May 20

国殇

Le géant s'immobilise. Lundi, à 14 h 28 heure locale (7 h 28 en France), la Chine a respecté trois minutes de silence que seuls les sirènes et les klaxons sont venus troubler. Ces actes symboliques, qui lancent un deuil exceptionnel de trois jours, interviennent une semaine après la secousse meurtrière du 12 mai qui aurait fait, selon le dernier décompte du gouvernement, près de 32.500 morts. Un bilan rapporté par un haut responsable du Sichuan fait état de 71.000 morts, disparus et ensevelis. Par ailleurs, l'agence officielle Chine Nouvelle indiquait lundi matin que plus de 200 secouristes avaient été ensevelis ces trois derniers jours dans des coulées de boue alors qu'ils tentaient de réparer des routes endommagées par le séisme dans le sud-ouest de la Chine.
[法国《观点》杂志] 巨人停下了脚步。周一,当地时间14时28分(法国时间7时28分),中国鸣笛志哀,在5月12日发生死亡人数已接近32500的大地震一周后,开始前所未有的三日国悼。四川某高层透露,死亡、失踪及掩埋人口达七万一千。此外,新华社于本周一早间报道,三天来,二百多名搜救员在努力修复被地震损毁的道路时遭掩埋。

5 millions de personnes dans des abris de fortune 五百万人无家可归

Un deuil national pour une catastrophe naturelle est une première en Chine. Le relais de la torche olympique et toutes les festivités publiques ont été suspendus pendant trois jours. Dès le lever du soleil, le drapeau rouge aux cinq étoiles jaunes, emblème de la République populaire de Chine, a été hissé par des soldats sur la place Tiananmen, au coeur de Pékin, face au portrait géant de Mao, puis baissé à mi-mât pour le laisser en berne. Cette scène s'est répétée dans tout le pays, mais aussi dans les missions diplomatiques chinoises à l'étranger et à Hong Kong. Les journaux et les sites Internet de toute la Chine ont tenu à s'associer au deuil en renonçant à la couleur et en adoptant le noir et blanc. Ainsi, le journal Beijing Times a fait sa une toute en noir, avec sous la photo d'une bougie, ces simples mots: "Jour de deuil" accompagné du nombre de morts. Un site internet a également été mis en place grâce auquel les internautes chinois peuvent déposer des fleurs virtuelles ou déposer un message de condoléances en hommage à la mémoire des victimes. Lundi, à la mi-journée, 156.395 internautes chinois avaient déjà visité le site web.
这是中国首次为自然灾害举行国悼。三天内火炬接力以及所有公共娱乐活动全部暂停。象征着中华人民共和国的五星红旗,伴着日出,升起在北京之腹地天安门广场上、毛伟人肖像前,俄顷半旗下降。此情此景,举国同演,香港特区、驻外机构,亦复如此。全国的报纸、网站铅华洗尽,黑白示人。《京华时报》网站新闻标题一律改为黑色,抬头是一根蜡烛,上书“哀悼日”及死亡数字。一家专供网民在网上献花或留言告慰逝者的网站成立。截至周一中午已有156395位网民访问该站。

Sur le terrain, dans la province du Sichuan, plus de 100.000 soldats aidés de quelque 200 secouristes étrangers continuent inlassablement de fouiller les décombres à la recherche d'éventuels survivants de la catastrophe. Deux femmes ont été sorties miraculeusement des ruines de leur appartement lundi. Quelque 5 millions de personnes, qui ont tout perdu dans le séisme de magnitude 8 sur l'échelle de Richter, ont été regroupées dans des abris de fortune aux conditions sanitaires plus que précaires. L'armée a commencé à enterrer ou incinérer les cadavres dégagés des ruines alors que les autorités ont d'ores et déjà appelé à la reconstruction des établissements scolaires détruits dans le séisme.
在救灾现场,超过十万名士兵及两百多国外搜救人员在瓦砾中不知疲倦地找寻幸存者。周一,两名妇女奇迹般地从自家的废墟中被救出。约有五百万人在这次里氏8级的地震中失去一切,(以哈呢规读晤懂)。军队已开始埋葬及焚化废墟中的尸体,政府呼吁重建被毁学校。


813 millions d'euros de dons récoltés 数亿捐款

Des internautes chinois ont entrepris de dresser la liste de tous les lycées, collèges et écoles qui se sont effondrés comme des châteaux de cartes alors que des immeubles voisins ont résisté à la secousse. Ils appellent le gouvernement à interroger les architectes et entreprises responsables de ces constructions et à les sanctionner si des fautes ont été commises. Parmi les survivants, le risque d'épidémie reste toujours présent, comme l'a rappelé le vice-Premier ministre chinois Li Keqiang, lors d'une visite à Mianyang. La chaleur, combinée à de fortes précipitations attendues à partir de mardi sur la région, contribue à l'apparition de virus et de bactéries dans l'eau et les aliments.
中国网民着手列出了如纸牌般垮塌的学校及学校附近岿然不动的房屋,呼吁政府质询有关建筑商及设计单位,如确有失职,决不姑息。副总理LKQ在绵阳考察时指出,生还者时刻面临瘟疫侵害。灾区气候炎热,加之周二即将来临的强降雨,使得食物和饮水中的细菌、病毒得以孳生。

"Assurer une surveillance continue est extrêmement important", a insisté le docteur Margaret Chan, directrice générale de l'Organisation mondiale de la Santé (OMS). Pour contribuer à la reconstruction, l'État a déjà débloqué près de 5,8 milliards de yuans (plus de 525 millions d'euros) pour un fonds de secours. La nation s'est également mobilisée depuis la catastrophe, récoltant des dons en argent et en nature dans tout le pays. Dimanche, un grand gala retransmis en direct à la télévision nationale, avec des artistes et des personnalités, a permis de rassembler plus de 1,5 milliard de yuans (environ 136 millions d'euros). Le ministère des Affaires civiles a chiffré à près de 9 milliards de yuans (813 millions d'euros) l'ensemble des dons en argent et en nature récoltés en Chine et à l'étranger.
世界卫生组织总干事陈冯富珍博士强调:“持续的监控极其重要。”国家已拨款58亿元(超过五亿欧元)用于灾后重建。捐赠物资活动全国即刻启动。周日,国家电视台直播了一台大型晚会,各界名流出席,筹集了超过15亿元(约1.36亿欧元)善款。民政部总计国内外捐款捐物价值接近90亿元(8.13亿欧元)。
 
May 15

被bs

虽然面试很惨很失败,还是要总结一下下。火车上一夜未眠和“很慢很磕巴”有多大关系尚不得知;但以往的经验是乘车一段时间之后,混沌的大脑反而可以更胜任口译,不知是不是晕车刺激了大脑的语言中枢;但缺觉无疑应该是每个口译员的大敌。不过面试官说的很对很受用:要适应出差,长途旅行之后的困顿不是借口。面试之前反复看的公司产品简介丝毫没用上,现在还能记起来的:lyophilization 冻干法
 
还有,“视译”好像远比“听译”费劲得多。每次听译时好像都是:每当说话者话音未落我就开始传译时,效果都很好很不错;然而每当我听完甚至听懂说话者的一番话时,有时脑子里突然一片空白,全忘了要译什么。也许大脑适合三心二意?然而今朝所做的视译,英(或法)译汉我还做过,汉译英ms我绝少尝试。当时就感觉,眼帘所映汉字语辞在脑海中毫无英文投射,完全不在状态。如今已然清醒,可视译起来依然笨拙,难道是吾之死穴?
 
还有,每当我耳听得流利英文时,自己的口条仿佛也柔顺自如,妙语连珠;每当听到口音浓重之清(或某)国历史(Chinglish or Xglish),我也自身难保起来。难道听力真的这么重要?
 
国家统计局总经济师姚景源昨日在北京大学表示,今年物价指数涨幅控制在4.8%比较困难,难度很大。
  
  姚景源是在北大第四届民营经济投资和发展论坛上作上述表示的。他表示,首先是物价处在高位,一季度CPI同比上涨8.0%,市场预测4月份的CPI将同比上涨8.3%,“全年要4.8%,后几个月要多少啊?”
  Yao Jingshen made the above indication (statement seems better) on the 4th forum of private-owned economic investment and development in Beida. He suggested (pointed out sounds better) that the price is in high level, with CPI in the first season (sh*t, quarter) rising by 8.0% (同比?). The anticipated (prognosticated?) CPI in April is going to rise by 8.3%. "If the whole year is 4.8% (Since we have set 4.8% as the goal), what will it be in the next few months?"

  其次,导致物价上涨的主要因素是食品价格还在高位,一季度全国生猪价格同比上涨63%,食用油脂上涨42.8%,蔬菜同比上涨32.7%。姚景源表示,一季度CPI上涨8.0%中6.8%是食品价格造成的。
    Secondly, the main factor for that the price of alimentation (god, french again) is still high, the price of pig (raw pig?) up by 63%...
  
 
 
April 29

中德对话

28. April 2008 Von Tibet war an diesem denkwürdigen Nachmittag an der Peking-Universität nicht die Rede. Aber die in den letzten Wochen dramatisch verschärften Empfindlichkeiten zwischen China und dem Westen schwangen in jeder einzelnen Formulierung mit, als sich deutsche und chinesische Philosophen darüber austauschten, was „Aufklärung“ für sie bedeutet. Es traten die Wahrnehmungsdifferenzen hervor, die den politischen Streit zusätzlich komplizieren - wobei die Konfliktlinien bisweilen alle Erwartung unterliefen: Die Deutschen kamen mit Kant, die Chinesen konterten mit Thomas Mann.

难忘的下午,北大,西藏只字未提。近几周来中国和西方的敏感地带不断潮吹,中德两国哲学家精神交欢。意识形态和政治立场让双方关系云里来,雾里去。德国人偕康德而来,中国人回敬托马斯曼(?)

Forschungsministerin Annette Schavan, deren Besuch der Anlass der Zusammenkunft war, erläuterte, weshalb das Thema für sie an diesem Ort wichtig ist: Im Gefolge der Aufklärung habe der Wechsel von der absolutistischen zur demokratischen Herrschaft den Menschen als Zweck an sich in den Mittelpunkt gestellt. Als symbolische Geste schenkte sie der Peking-Universität ein Kant-Porträt von Horst Janssen. Dass im Moment der Übergabe ein verpoppter Schuhplattler vom Band ertönte, brauchte nicht als Perfidie interpretiert zu werden; es war in einer Gesellschaft, in der die gegenseitige Abgrenzung der Stile noch nicht ganz so präzise ist, wohl einfach als Zeichen des Wohlwollens gemeint.

节选自《法兰克福文汇报》(faz.net),德语不能丢!

 

April 17

committee?commission?

格腔忙头势勿谈!翻译机构名称时遇到“委员会”,一会儿翻成committee,一会儿翻成commission. 有什么区别?
 
首先,我以为committee对应法语comité, commission对应法语commission, 可是发现google把这两个词都译成commission
 
 
A committee is "a body of persons delegated to consider, investigate, take action on, or report on some matter; especially : a group of fellow legislators chosen by a legislative body to give consideration to legislative matters" or "a self-constituted organization for the promotion of a common object".

A commission is "a group of persons directed to perform some duty" or "a government agency having administrative, legislative, or judicial powers" or "a city council having legislative and executive functions".
 
 
 
April 10

gandhi said:

An eye for an eye and the whole world goes blind.
这句话本少爷须臾之间译作:以牙还牙,这世界就满地找牙了。哈哈,胜似原文
 
 
April 01

BEE词典

我成推销词典的了。
 
热量表 heat meter
采暖 heating
供热单位 heating unit
用热人 heat user
计费面积 counted floor area
千瓦时 kwh
吉焦 GJ
兆焦 MJ
实际耗热量 actual heat consumption
采暖季 heating period / season
供热办公室 Heat Supplying Office
物价局 Price Bureau
调价 price adjustment
财务专用章 dedicated financial seal
复核 rechecking
异议 dissension
结算书面通知 written notice of settlement
多退少补 refund for any overpayment or a supplemental payment for any deficiency
耗热量定额 heat consumption quota
技术监督检测部门 technical supervision and detection unit
检定费 calibration cost
热能产品 thermal energy products
24小时投诉受理机构 around-the-clock service department
平均耗热量指标 average indicator for heat consumption
小区 community
充水 water filling
所有权证 ownership certificate
购房合同 house purchasing contract
承担一切责任 assume all the responsibilities
书面同意 written permission
停热基本费 basic fees for stop heating
供热建筑面积 heated floor area
现行面积热价 current area-based heat price
未供热天数 actual unheated days
滞纳金 overdue fine
拆改采暖设施 refitment of heating facilities
人为损坏 man-made sabotage
免责条款 exemption clause
停止供热 non-provided heating service
争议的解决 dispute settlement
调解 intercession
供热行政管理部门 heat supplying administrative department
仲裁委员会 arbitration commission
能源紧缺 energy deficiency
试点工作 pilot project
报销 imbursement by expense account
温控阀 temperature control valve
切断阀 cut-off valve
文件修改大纲(TOR)terms of reference
一次管网系统 primary water system
换热站 heat exchanging station
散热器 heat radiator 
物业管理 property management
 
 
 
March 26

WWTP词典

这个词典有点乱,没有按照字母顺序编排,将就看吧。
 
aeration basin 曝气池;trickling filter 滴滤池;oxidation ditch 氧化沟;packed tower 填充塔;wet scrubber 湿式洗涤器;dual-bed carbon absorber 双床式碳吸收器;resident engineer 驻地工程师;dewatering 去水;site investigation 厂址调查;gravel 砂砾;compaction 夯实;piling 打桩;sedimentation tank 沉降池;pre-commissioning 预试车;commissioning 试车,试运转;price schedule 定价标准;liquidated damages 清偿损失额;earth work 土方工程;kerb 镶边石;shop drawing 施工图;safety walks and safety talks 安全措施和安全宣传;
 
Orbal/Carrousel Oxidation Ditch 奥贝尔/卡鲁赛尔氧化沟;Sequencing Batch Reactor 序批式活性污泥法,又名间歇曝气;aerobic/anaerobic digestion 需氧/厌氧消化;floating 浮选;supernatant liquor 上层清液;vacuum filter 真空过滤机;belt filter press带式压滤机;plate and frame filter press 板框压滤机;flocculant 絮凝剂;floccule 絮凝;dunghill 堆肥;incineration 焚化;soil bag 土工袋;rotary disk 转碟;phosphobacteria 聚磷菌;filamentous bacteria 丝状菌;polyaluminium chloride 聚合氯化铝;convection 对流;
 
bulldozer 推土机;grab 挖掘机;pile driver 打桩机;concrete mixer 混凝土搅拌机;tip lorry 翻斗车;course bar screen 粗格栅;caisson 沉井;site formation 场地平整;bearing capacity 承载力;pulling resistance 抗拔力;coal gasification boiler 煤、气一体化锅炉;well drilling 打井;groundwater well 地下水井;sludge outdoors stack 污泥堆场;reclaimed water 中水;waste water thermo recovery heat pump 废水热泵技术;

 
 
 
 
View more entries