| 明's profile语言就是力量!BlogLists | Help |
语言就是力量!话语权就是强权!!
|
June 20 残思断想 Pretérito indefinido de indicativo 如同一支大手,把业已发生,并确定结束完成的事情推向遥远的过去,或者说和现在划清界线。 Pretérito imperfecto de indicativo 并不指明动作是否完成,而恰恰是避而不谈,制造悬疑:如同一把手术刀,在动作完成之前将其撕裂,展示横断面给大家看;大家看到的只是活生生、血淋淋的创口即动作的进行中,而看不到机理的来龙去脉即动作的开始结束。又如同令时间止步的机器,动作被叫停并瞬间放大,时间在此凝固。如同梦境,虚无缥缈(ambiental),暧昧不清(nebuloso)。 从中文意思看,“他唱了”是叙述一件已经发生了的事情。这件事情具有独立性(动作发生的时间段和其他时间段没有任何联系)、完整性(有开始,有结束)、确定性(在时间坐标轴上一定可以找到某一点或一线段对应动作发生的全过程)。这几个性和 pretérito indefinido de indicativo 不正吻合吗?但是“他唱着”,就给人感觉话里有话、吞吞吐吐:他唱着,然后呢?唱完了吗?也许没唱完突然发生别的事了?和“他唱了”相对,“他唱着”这件事具有非独立性(不确知和现在有没有联系,或许有着千丝万缕的联系)、残缺性(动作被“手术刀”划开,不知何时开始或结束)和不确定性(在时间坐标轴上无法找到某一点或某一线段对应动作发生的过程)。这和 imperfecto 又是多么的相似。 简而言之,两个过去时态一个用作叙述,一个用作描写;一个和现在一刀两断,一个和现在藕断丝连;一个确定完整,一个暧昧残缺;一个斩钉截铁,一个欲说还休。 May 17 西语德语被动语态之比较 系动词加过去分词构成被动句。在德语中是:
April 29 伟大的西语教学先驱——墨子 到处和处处的区别?彼此和相互(互相)的区别?首先严厉谴责这种欺负老外的无耻行径。把对外汉语教学搞的那么复杂有必要吗? 下面我们来探讨一下到处和处处的区别,至于彼此和互相,怕是俺这辈子也无法胜任讲解了。第一印象,处处指某个范围内的所有地方,比如“花园里处处是鲜花”。而到处好像不限于某个地方,但是不限于某个地方也得有个范围吧,地球上到处… 宇宙中到处… 解题关键在于逐字探讨,处指处所,叠字用法在汉语中应该指相同的多个个体,比如种种、人人、次次,即each sort, chaque personne, jedes Mal. 但是个数再多也可以数完,属于直陈式。 到处,即所到之处,donde haya llegado, 显然是主观式。 现在该谈谈我的博客。我最近的一项成果是发现了墨子写出了西班牙语教材,一下子把我国西语教学的年代从二十世纪提早到了先秦: 墨子说,他兼爱无等差,爱着举世每一个人。这就是说,就总体而言,他爱的人以subj. 形式存在。有人问他,举世有无数人,无法列举,你如何爱之?这就是问他,怎么来定义subj. 他说,凡你能列举之人,我皆爱之;而你不能列举之人,我亦爱之。Amo a quien puedes nombrar y a quien no puedes nombrar, a quien puedas nombrar. 这就是说,subj.大于一切 indicativo. 他既能定义 subj. 也就写出了西语语法。我在《墨经》里发现了不少处缺文和错简,一一补上和修正之后,整本《墨经》就是一本完善的西班牙语教程,可以用来教大学生,只少一本习题集。我又发现用同样的方法可以把《论语》解释成一本习题集,只是这样一来,我国的两位伟大的思想家孔子和墨子与我国的两位西语教科书作者董燕生和常福良的著述就是一模一样的了,也不知是谁抄袭了谁。 April 12 一桩事先张扬的凶杀案(开篇) 在圣迭戈·那萨尔被杀的那天早上,为了迎接乘船而来的主教,他5:30就起床了。他梦见自己穿过一片飘着雨丝的榕树林,并且在梦里还快活了一阵,但醒来时却感到身上沾满鸟粪。“他总是梦到树林。” 他的母亲普拉希达·林内罗,在27年后唤起对于那个不得好死的星期一的种种细枝末节的回忆时对我说,“之前的一个礼拜,他梦见自己一个人乘着一架锡纸飞机在扁桃林里自由自在地飞来飞去。” 谁都知道她释梦的精准,只需早饭前把梦讲给她听,但对儿子的这两个梦她没有过任何先见之明,就连儿子在死前的那几天早上告诉她自己梦到了树林,她也未能察觉到命运的签语。 El día en que lo iban a matar, Santiago Nasar se levantó a las 5.30 de la mañana para esperar el buque en que llegaba el obispo. Había soñado que atravesaba un bosque de higuerones donde caía una llovizna tierna, y por un instante fue feliz en el sueño, pero al despertar se sintió por completo salpicado de cagada de pájaros. «Siempre soñaba con árboles», me dijo Plácida Linero, su madre, evocando 27 años después los pormenores de aquel lunes ingrato. «La semana anterior había soñado que iba solo en un avión de papel de estaño que volaba sin tropezar por entre los almendros», me dijo. Tenía una reputación muy bien ganada de intérprete certera de los sueños ajenos, siempre que se los contaran en ayunas, pero no había advertido ningún augurio aciago en esos dos sueños de su hijo, ni en los otros sueños con árboles que él le había contado en las mañanas que precedieron a su muerte. 圣迭戈·那萨尔也没有识破这些厄兆。那天他睡得很差,和衣而卧,醒来时感到头痛,口腔里积淀了铜马镫的味道(据说是作者用来描写宿醉感时的惯用语。——译者注),他认为这显然是婚礼上纵情豪饮一整夜的后遗症。更确切地说,从他6:05离开家门到像猪一样任人宰割的这一个小时里,和他碰面的不少人都记得,当时他醉酒微酣而兴致盎然,逢人便说今天是良辰美景。没人知道他指的到底是天气还是什么。很多人一致回忆说那天早上阳光灿烂,海风穿过香蕉园拂面而来,使人联想起早春二月好风光。但大家都认为当时形同梦魇,天幕低沉而晦暗,颜色凝滞有如死水,惨剧发生时正飘着濛濛细雨,就像他梦中的森林。(最后一句话阙如) Tampoco Santiago Nasar reconoció el presagio. Había dormido poco y mal, sin quitarse la ropa, y despertó con dolor de cabeza y con un sedimento de estribo de cobre en el paladar, y los interpretó como estragos naturales de la parranda de bodas que se había prolongado hasta después de la medianoche. Más aún: las muchas personas que encontró desde que salió de su casa a las 6.05 hasta que fue destazado como un cerdo una hora después, lo recordaban un poco soñoliento pero de buen humor, y a todos les comentó de un modo casual que era un día muy hermoso. Nadie estaba seguro de si se refería al estado del tiempo. Muchos coincidían en el recuerdo de que era una mañana radiante con una brisa de mar que llegaba a través de los platanales, como era de pensar que lo fuera en un buen febrero de aquella época. Pero la mayoría estaba de acuerdo en que era un tiempo fúnebre, con un cielo turbio y bajo y un denso olor de aguas dormidas, y que en el instante de la desgracia estaba cayendo una llovizna menuda como la que había visto Santiago Nasar en el bosque del sueño. Yo estaba reponiéndome de la parranda de la boda en el regazo apostólico de María Alejandrina Cervantes, y apenas si desperté con el alboroto de las campanas tocando a rebato, porque pensé que las habían soltado en honor del obispo. 有地方出版少爷就接着翻 April 02 知道不知道? Mamá dice que lo preparemos ahora como nos lo ha explicado ella esta mañana. Mamá dice que lo preparemos ahora como nos lo haya explicado ella esta mañana. 妈妈说,我们现在就要照她早上说过的那样做。 第二句似可译为:1. 妈妈说,无论她早上说了什么,我们现在都要照做。 或:2. 妈妈说,她早上是怎么说的,我们现在就得怎么做。 官方的解释是: 此处妈妈并不知道“她”说了什么。所以,可能妈妈是精神分裂,也可能妈妈和“她”是两个人。显然,使用indicativo是说话人(此处是妈妈)对“她说”这个事实进行陈述(narración);使用subj.是说话人对“她说”这个事件进行评价(valoración),就是说“她”可能什么也没说,但说没说无关紧要。 以下内容译自Indicativo o subjuntivo en oraciones concesivas 理论一: INDICATIVO = REALIDAD; SUBJUNTIVO = POSIBILIDAD. R.A.E. 某人说: aunque 可以接indicativo和subj.,接前者表示阻止主句实现的客观存在的困难。Aunque llueve, saldré. (虽然在下雨,但是我要出门) 此处下雨是一个事实。接subj. 表示该困难仅只作为一种可能性而存在(sólo como possible): Aunque llueva, saldré. (就算在下雨,我也要出门) 此处下雨是个可能阻止我出门的因素。 但是该说法在解释下句时就显得回天乏力: Aunque sepa escribir, no escribe.(会写字他也不写) 可能他会写字,但就算他会写字,事实是他并不写字。 又有人这样解释: 用subj. 表示可能存在、但并不是一定存在的困难。 R.A.E. 的大人们的确给我们提供了一个绝佳的例子,用subj. 来引出一个可能存在的动作(下雨),但这只不过是因为他们选的例子具有将来时的意义(出门),能否实现我们并不确知。如果面对Aunque sea extranjero, habla perfectamente español (别看是老外,他却讲得一口道地西语)又作何解释呢,“作为老外”难道不是一个客观现实吗? 理论二: INDICATIVO = ACCIÓN EXPERIMENTADA; SUBJUNTIVO= ACCIÓN NO EXPERIMENTADA 又有人这样解释: 如果从句描述一项事实,就用indicativo: Aunque es guapo, no me gusta. (佢梗係几靓啦,不过我唔钟意佢。) 如果从句所描述的未经证实或未曾体验,就用subj.: Aunque sea guapo, no me gusta. (佢靓係靓,不过我唔钟意佢个啵。) 但问题是,只有当“佢係靓仔”是一个无法亲身知晓的事实,换句话说,说话人唔识佢时才可以用subj.吗?有否可能是说话人本不认为佢靓仔,或者是不愿亲口承认? 有人支持这种“身体力行”论,但也承认其在通常情况下才成立,并举例: Aunque Raquel trabaje mucho, gana poco. (R固然干活很卖力,却挣不到钱) 此处说话人无法亲身体验R工作努力的程度。 但这些人却用如下例句打开天窗: "Yo la quiero, aunque ella no me quiera a mí. (我爱她,纵然她不爱我) 说话人有可能,比如在该例句中,在未曾参与的情况下有所亲身体验。 理论三: lNDICATIVO= HECHO REAL; SlJBJUNTIVO= HECHO NO COMPROBADO O QUE NO NOS IMPORTA. 此种论者认为: indicativo用来描述知晓或经历过的事实: Aunque es un pesado tiene un corazón de oro. (虽说是个无聊之人,他倒也古道热肠) subj. 用来描述尚未验证或无所谓真假的事情: Aunque tenga un corazón de oro, me parece que es insoportable. (尽管他古道热肠,我却受不了他) 有人进一步指出: 某些用subj.表述经验的例句还是让我们疑惑不解,比如: Aunque sea española, no puedo darte clases de español. (别看我是西班牙人,却给你上不了西语课。) 当然也能说成: Aunque soy ... (虽然……) 我们可以这样解释: subj. 着重强调了对比和反义。 一个折衷的理论如下: AUNQUE + Indicativo:
AUNQUE + Subjuntivo: (分两种情况)
例如: Aunque esté enferma, iré contigo al cine. (尽管我病了,也要和你去看电影) 第二种情况:
例如: Aunque mañana haga buen tiempo, no me moveré de casa. (不管明天天气好不好,我都要宅在家) 译文结束。 理论一的局限性在于把aunque+subj.和条件状语从句condicional混淆,理论二很难实际操作,理论三应该是相对最完善的。而在prisma中提到了一个既简单又好操作的办法: aunque+indicativo用来陈述说话人认为听话人未知的(desconocido)信息; subj. 用来陈述说话人认定听话人已知的(conocido)信息。但是这和之前所学不矛盾吗:
当说话人对自然事实做出完全相反的假设时,用subj.的过去时形式。此时aunque或具有if的含义,即引导条件状语从句或让步状语从句。类似用法在那桩事先张扬的凶杀案中有所体现: Mi hermano no lo recordaba. "Pero aunque lo recordara, no lo hubiera creído." 我兄弟不记得了。“但是即便我记得,也是不可能相信的。”
March 25 条件状语从句 条件句的基本构架是包含假设的从句(la condición)和从句导致发生的主句(el condicionado)构成的复合句。因此主从句之间存在因果关系 CAUSA: si lo intenta CONSEQUENCIA: lo conseguirá 根据说话人意图,条件状语从句分为: a 条件的基本表达方式(如果) si + 1. indicativo (presente, pasados) --------- posible b 列出后果相似的两个选项,经常用来表示无所谓,口语有时也表示客气2. subj. (imperfecto) -------- poco posible 3. subj. (plusq.) -------- imposible gerundio -------- posible gerundio compuesto -------- imposible de + 1. infinitivo -------- posible 2. infinitivo compuesto -------- imposible que ..., pues; que no (si no) ..., pues -------- posible porque se muestran dos posibilidades de las cuales una seguro que se produce c 提醒、劝告como + subj. d 使某事发生的必要条件,犹如障碍(只有) + subj.mientras e 使某事发生的充分条件,说服或鼓励听者的用语(只要) + subj.siempre y cuando a condición de que con tal de que siempre que con que solo f 使某事不发生唯一且难以企及的条件(除非) + subj.excepto que g 表达对可能将要发生的事件的预测。传达可改变现有局势的情境。a menos que a no ser que salvo que a poco que en el caso de que + subj. h 表示行为互换的条件 + subj.en el supuesto de que + subj. solo si excepto si a cambio de que SI可以接在一些副词和短语后连用:接在solo, únicamente, excepto, salvo后连用表唯一条件,接在más, máxime, ni siquiera, sobre todo后突出了最有利于实现主句的条件,接在al menos, por lo menos后表实现主句所必需的最少条件。 March 22 似曾相识就业难 英语和计算机专业仍是最难就业的专业,这是根据商会和大学—企业基金会昨天(09年3月17日)发布的信息得出的结论, 该信息是由马德里220家企业和16所大学共同完成的。 尽管英语仍是企业最需要的语言,大本大专生们在工作面试中运用英语时却表现得最为露怯,尤其是口语表达方面。最需要英语的行业是旅游业。 尽管这几年德语势头强劲,职场需求仅次于英语的还是法语,尤其在航空、艺术设计、汽车和冶金领域。大专大本生的另一条软肋是计算机。雇主们都愿意雇佣具备较高的使用电邮和处理文本能力的人,然而他们在数据表和数据库方面却令人失望。对计算机水平要求最高的是服务业、非营利性组织领域,以及和英语一样的领域:旅游业。 在业务水平和个人竞争力方面,最受企业家推崇的是协作精神、学习能力和职业素养。 但选拔人才最看重的还是实习经历。95%的企业都认为最首要的是大学期间的培训实习。 然而,老板们对这些初生牛犊却不尽满意:所需的知识水平是6.9分(满分10分),而签约的毕业生只达到5.8分。 工程、艺术和人文、建筑等专业是最令马德里老板满意的专业。 译自免费报纸20 minutos March 10 5 biblios 1. "la paradoja del comediante", de diderot. Paradoxe sur le comédien - Wikipédia 2. "la comedia nueva", de moratín. La comedia nueva - Wikipedia, la enciclopedia libre 3. "las edades de oro del teatro", de macgowan melnitz. 4. "interpretar sin dolor", de don richardson. 5. "la puerta abierta", de peter brook. Peter Brook - Wikipedia, the free encyclopedia February 26 perfecto / imperfecto 1. perfecto signifiga terminado. imperfecto no signifiga no terminado, sino NO SE SABE NI IMPORTA terminado o no. lo contrario de perfecto es NO perfecto. 2. tenemos tiempo perfecto/imperfecto y verbo perfectivo/imperfectivo. 3. todos los tiempos cuyos nombres llevan "perfecto", por ejemplo, pretérido perfecto, pretérido pluscuamperfecto, futuro perfecto, se pertenecen a la categoría de "tiempo perfecto", que significa un periodo de tiempo que ya está terminado.condicional compuesto (condicional perfecto) también. 4. todos los tiempos cuyos nombres llevan "imperfecto", por ejemplo, pretérido imperfecto, futuro imperfecto, se pertenecen a la categoría de "tiempo imperfecto", que significa un periodo de tiempo que NO SE SABE NI IMPORTA terminado o no. condicional simple (condicional imperfecto) también. 5. préterido indefinido se pertenece a la categoría de "tiempo perfecto". 6. verbo perfectivo/imperfectivo es un poco complicado. generalmente, cuando la acción puede durar, el verbo es imperfectivo (por ejemplo durar, llover, vivir, conocer), siginifica una acción que NO SE SABE NI IMPORTA terminada o no; cuando la acción no puede durar, el verbo es perfectivo (por ejemplo saltar, gritar, llegar, agotarse), significa una acción que ya está terminada. 7. pero se cambia: "durar un periodo de tiempo", "llover a cántaros", "vivir en Italia", "empezar a conocer" son verbos perfectivos, porque no pueden durar, sino suceder muchas veces; mientras tanto, otorgamos un sentido de imperfección a los verbos perfectivos cuando prolongamos a propósito el proceso o la repetición de la acción. 8. porque ¿"préterido indefinido se pertenece a la categoría de "tiempo perfecto"?? tomamos un verbo imperfectivo "cantar" como un ejemplo. si yo digo "canta", ¿es posible que cantará o no? la verdad es que NO SE SABE NI IMPORTA que la acción dure hasta el futuro o no. por eso, presente de indicativo es un tiempo imerfecto. en cuanto a "cantaba", es posible que la acción dure hasta ahora, pero la verdad es que NO SE SABE NI IMPORTA que ahora cante o no. ¿qué tal "cantó"? según el uso de pretérido indefinido, "cantó" siginifica que ahora no canta como cantaba, sino es posible que cante otra vez. es decir, la acción ya está terminada durante un periodo de tiempo que ya está terminado y no tiene relación con el presente. por eso, préterido indefinido se pertenece a la categoría de "tiempo perfecto". 9. Ahora ya sabemos los tiempos perfectos/imperfectos y los verbos perfectivos/imperfectivos. dibujémoslos así: tiempo perfecto (T.P.): _[__]_ según permutación y combinación, tenemos cuatro esquimas:verbo perfectivo (V.P.): __·__ tiempo imperfecto (T.I.): ____ verbo imperfectivo (V.I.): (____
February 14 persona gramaticalen la lengua china mandarín, usamos "usted", pero "ustedes" no; y en sur de china, no existe "usted" tampoco. pj, cuando traduce Un jour, j'étais âgée déjà, dans le hall d'un lieu public, un homme
est venu vers moi. Il s'est fait connaître et il m'a dit : "Je vous
connais depuis toujours. Tout le monde dit que vous étiez belle lorsque
vous étiez jeune, je suis venu vous dire que pour moi je vous trouve
plus belle maintenant que lorsque vous étiez jeune, j'aime moins votre
visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté." el primer párrafo d "el amante" de marguerite duras, un traductor de sur de china, prestigioso, cambió todas las "usted"es a "tú"s. me parece que es un error imperdonable. me acostrumbra a decir "usted" a la gente poco conocida, porque mi patria se llama "país de cortesía", pero "ustedes" no, porque no existe, sino "vosotros"; y muchas veces "les" tampoco, sino "os". otro fenomeno interesante, en castellano el pronumbre va antes del verbo, igualmente en chino, pero nunca se me he acostumbrado a esto, supongo que es porque me influye mucho la lengua inglesa. |
|||
|
|